Section 8.8

子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”

译文

先生说:“兴起在诗,卓立在礼,完成在乐。”

评论

成于乐:乐者,更唱迭和以为歌舞,学其俯仰疾徐周旋进退起迄之节,可以劳其筋骨,使不至怠惰废弛。束其血脉,使不至猛厉偾起。而八音之节,可以养人之性情,而荡涤其邪秽,消融其渣滓。学者之所以至于义精仁熟而和顺于道德者,每于乐得之。是学之成。

本章见孔子之重诗教,又重礼乐之化。后世诗学既不尽正,而礼乐沦丧,几于无存,徒慕孑孔子教于语言文字间,于是孔学遂不免有若为干枯,少活泼滋润之功。此亦来学者所当深体而细玩之。

注释

兴于诗:兴,起义。诗本性情,其言易知,吟咏之间,抑扬反复,感人易人。故学者之能起发其心志而不能自已者,每于诗得之。

立于礼:礼以恭敬辞让为本,而有节文度数之详。学者之能卓然自立,不为事物所摇夺者,每于礼得之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“兴于《诗》,立于礼,成于乐①。”

译文

孔子说:“诗篇使我振奋,礼使我能在社会上站得住,音乐使我的所学得以完成。”

注释

①成于乐——孔子所谓“乐”的内容和本质都离不开“礼”,因此常常“礼乐”连言。他本人也很懂音乐,因此把音乐作为他的教学工作的一个最后阶段。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“兴于《诗》,立于礼,成于乐①。”

译文

Confucius remarked, "In education sentiment is called out by the study of poetry; judgment is formed by the study of the arts; and education of the character is completed by the study of music."

评论

“兴于诗”一句中,“诗”,辜鸿铭译为“poetry”,“诗歌”,指诗歌这种文学形式;“兴”,译为“sentiment is called out”,“唤起情感”。这一节的意思是,在教育中,通过研究诗歌,能够唤起学生的情感。对于诗歌的意义,他在此作如下注释:

华兹华斯认为,诗歌应该是这样的:“在她的成长中滋养想象,/并给她领悟能力的思想;/凭此,她可以迅速去认识,/道德的本质与万物的范畴。”

“立于礼”一句中,“立”,辜鸿铭译为“judgement”,“判断力”,这是他对“立”最常见的翻译;“礼”,译为“arts”,“艺术”。这里的意思是,研究与学习艺术,可以建立一个人的判断力。

“成于乐”一句中,“成”,译为“complete the education of the character”,“完成品格的培养”;“乐”,译为“music”,“音乐”。这里指研究学习音乐,能最终完成品格的培养。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「詩によって奮い立つ。礼儀によって確立する。音楽によって形成する」