Section 8.7

曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎死而后已,不亦远乎”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎死而后已,不亦远乎”

译文

曾子说:“一个士,不可不弘大而强毅,因他担负重而道路远。把全人群的大道来做自己的担负,不重吗这个担子须到死才放下,不远吗”

评论

本章以前共五章,皆记曾子语。首记曾子临终所示毕生战兢危惧之心。次及病革所举注意日常容貌颜色辞气之微。再记称述吾友之希贤而希圣。以能问于不能,是弘。大节不可夺,是毅。合此五章观之,心弥小而德弥恢,行弥谨而守弥固。以临深履薄为基,以仁为己任为量。曾子之学,大体如是。后两章直似孟子气象,于此可见学脉。

注释

弘毅:弘,弘大。毅,强毅。非弘大强毅之德,不足以担重任,行远道。

仁以为己任:仁,人道。仁以为己任,即以人道自任。

死而后已:一息尚存,此志不懈,而任务仍无完成之日,故曰死而后已。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“士不可以不弘毅①,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

译文

曾子说:“读书人不可以不刚强而有毅力,因为他负担沉重,路程遥远。以实现仁德于天下为己任,不也沉重吗?到死方休,不也遥远吗?”

注释

①弘毅——就是“强毅”。章太炎(炳麟)先生《广论语骈枝》说:“说文:‘弘,弓声也。’后人借‘强’为之,用为‘强’义。此‘弘’字卽今之‘强’字也。说文:‘毅,有决也。’任重须强,不强则力绌;致远须决,不决则志渝。”

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“士不可以不弘毅①,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

译文

A disciple of Confucius remarked, "An educated gentleman may not be without strength and resoluteness of character. His responsibility in life is a heavy one, and the way is long. He is responsible to himself for living a moral life; is that not a heavy responsibility? He must continue in it until he dies; is the way then not a long one?"

评论

文中,“士”,辜鸿铭译为“an educated gentleman”,“受过教育的正人君子”;“弘毅”,历来学者多解释为心胸宽大、坚强果断之意,辜鸿铭译为“with strength and resoluteness of character”,“具有力量与果敢的品质”。“士不可以不弘毅”指受过教育的正人君子应该具有力量以及果敢的品质。所谓“道远”,即指整个人生之路。“仁以为己任”的“仁”,译为“live a moral life”,即“过一种道德的生活”,意思是,人生的责任即过道德的生活;“死而后已”,译为“continue in it until he dies”,“持续这样直到死去”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「『士』、『一人前の人』は、『弘毅』、『心が広く寛大であるし、意思が強い』べきである。(思いやりという)任務は重いし、道は長い。思いやりを自分の任務とするのは、重くはないか? 死後に、(思いやりという任務を)終える事ができるのは、重くはないか?」