Section 8.6

曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与君子人也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也,君子人与君子人也。”

译文

曾子说:“可以把六尺的孤儿托付他,可以把百里的政令寄放于他,临到大关节处,摇夺不了他,这等人,可称君子了吧!真可算得君子了!”

评论

君子人也:此处君子有两说:一,受托孤之责,己虽无欺之之心,却被人欺。膺百里之寄,己虽无窃之之心,却被人窃。亦是不胜任。君子必才德兼全,有德无才,不能为君子。此说固是。但后世如文天祥史可法,心尽力竭,继之以死,而终于君亡国破。此乃时命,非不德,亦非无才,宁得不谓之君子故知上句不可夺,在其志,而君子所重,亦更在其德。盖才有穷时,惟德可以完整无缺。此非重德行而薄事功,实因德行在我,事功不尽在我。品评人物,不当以不尽在彼者归罪于彼。

注释

托六尺之孤:古人以七尺指成年。六尺,十五岁以下。托孤,谓受前君命辅幼主。

寄百里之命:此是摄国政。百里,大国也。

临大节而不可夺:大节,国家安危,个人死生之大关节处。夺,强之放弃义。受人之托,守人之寄,一心以之,不可摇夺也。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“可以托六尺①之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也——君子人与?君子人也。”

译文

曾子说:“可以把幼小的孤儿和国家的命脉都交付给他,面临安危存亡的紧要关头,却不动摇屈服——这种人,是君子人吗?是君子人哩。”

注释

①六尺——古代尺短,六尺约合今日一百三十八厘米,市尺四尺一寸四分。身长六尺的人还是小孩,一般指十五岁以下的人。

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“可以托六尺①之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也——君子人与?君子人也。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "A man who could be depended upon when the life of an orphan prince, his master's child, is entrusted to his care, or the safety of a kingdom is confided to his charge, — who will not, in any great emergency of life and death, betray his trust, — such a man I would call a gentleman; such a man I would call a perfect gentleman."

评论

文中,辜鸿铭将后面一个“君子”译为“a perfect gentleman”,即“完全的正人君子”,加强了语气。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「幼子の孤児を託す事が可能である人。約百里の広さである諸侯の大国の命運を任せる事が可能である人。『大節』、『国の一大事』に臨んで(大変で)も(他人が)心を奪う事が不可能である人。王者である人であろうか? 王者である人である!」