Section 8.5

曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校。昔者吾友尝从事于斯矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,犯而不校。昔者吾友尝从事于斯矣。”

译文

曾子说:“自己才能高,去问才能低于他的人。自己知道多,去问比他知道少的人。有了像没有,充实像空虚。别人无理犯我,我能不计较。以前我的朋友曾在这上面下过工夫了。”

注释

犯而不校:犯者,人以非礼犯我。校,计较义。然人必先立乎无过之地,不得罪于人,人以非礼相加,方说是犯,始可言校。若先以非礼加人,人以非礼答我,此不为犯,亦无所谓不校矣。

吾友:旧说:吾友指颜子。其心惟知义理之无穷,不见物我之有问,故能尔。孟子横逆之来章可参读。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校——昔者吾友①尝从事于斯矣。”

译文

曾子说:“有能力却向无能力的人请教,知识丰富却向知识缺少的人请教;有学问像没学问一样,满腹知识像空无所有一样;纵被欺侮,也不计较——从前我的一位朋友便曾这样做了。”

注释

①吾友——历来的注释家都以为是指颜回。

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校——昔者吾友①尝从事于斯矣。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "Gifted himself, yet seeking to learn from the ungifted; possessing much information himself, yet seeking it from others possessing less; rich himself in the treasures of his mind, yet appearing as though he were poor; profound himself, yet appearing as though he were superficial: — I once had a friend who thus spent his life."

评论

文中,“能”与“不能”,辜鸿铭译为有无“天赋”(gifted/ungifted);“多”与“寡”,则译为获得学问之多少(possessing much information/less);“有”与“无”,指思想财富的丰富与贫乏(rich in the treasures of mind/poor);“实”与“虚”,指见解的深刻与肤浅(profound/ superficial)。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「才能が有っても、非才の人にも質問する。知識が多くても、知識が少ない人にも質問する。学が有っても、無学であるかのように質問する。知識に満ちていても、知識が無いかのように質問する。他人が過ちを犯しても、(正しい人は許して)正さない。昔、私(、曾子)の友人が、かつて、これらの事に取り組んでいた」(。曾子は顔回について言っている、という説が有力のようである。)