Section 8.3

曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。诗云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。诗云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”

译文

曾子得了重病,召他的门弟子说:“看看我的手和足吧!《诗经》上说:‘小心呀!小心呀!像临深潭边,像蹈薄冰上。’自今而后,我知道能免了。小子呀!”

评论

吾知免夫:一说,引《大戴礼》曾子大孝篇,乐正子春引曾子曰:“父母全而生之,子全而归之,可谓孝矣。”《孝经》云:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤。”将死知免,免即全而归之。或说:免谓免于刑戮,毁伤亦指刑言,古者墨、劓、剕、宫,皆肉刑。孔子曰:“君子怀刑。”其称南容,曰:“邦无道,免于刑戮。”曾子此章,亦此义。乐正子春下堂伤足之所言,则失其初旨而近迂。今从后说。

今按:《论语》言“杀身成仁”,《孟子》言“舍生取义”,曾子临终则曰“吾知免夫”,虽义各有当,而曾子此章,似乎气象未宏。然子思师于曾子,孟子师于子思之门人,一脉相传,孟子气象固极宏大。论学术传统,当通其先后而论之。谓曾子独得孔门之传固非,谓曾子不传孔子之学,亦何尝是。学者贵能大其心以通求古人学术之大体,以过偏过苛之论评骘古人,又焉所得。

注释

有疾:疾,重病。

启予足,启予手:启字有两解。一说:开义。曾子使弟子开衾视其手足。一说:启,同瞥视。使弟子视其手足。当从后解。

诗云:《诗·小曼》之篇。

战战兢兢:战战,恐惧貌。兢兢,戒谨貌。

如临深渊,如履薄冰:临渊恐坠,履冰恐陷。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子有疾,召门弟子曰:“启①予足!启予手!《诗》云②,‘战战兢兢,如临深渊,如履③薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”

译文

曾参病了,把他的学生召集拢来,说道:“看看我的脚!看看我的手!《诗经》上说:‘小心呀!谨慎呀!好像面临深深水坑之旁,好像行走薄薄冰层之上。’从今以后,我才晓得自己是可以免于祸害刑戮的了!学生们!”

注释

①启——说文有“”字,云:“视也。”王念孙《广雅疏证》(《释诂》)说,《论语》的这“启”字就是说文的“”字。

②《诗》云——三句诗见《诗经·小雅·小旻篇》。

③履——《易·履卦》爻辞:“眇能视,跛能履。”履,步行也。

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子有疾,召门弟子曰:“启①予足!启予手!《诗》云②,‘战战兢兢,如临深渊,如履③薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”

译文

When a disciple of Confucius was on his death bed, he called to him his own disciples and said to them: "Uncover my feet; uncover my hands. The Psalm says: — Walk with fear and with trembling As on the brink of a gulf; For the ground you are treading Is with thin ice covered above. But now, my young friends, I shall from henceforth be free from all these things."

评论

文中,“疾”,辜鸿铭译为“on his death bed”,“临终”。这一节表达的是曾子临终时的感慨与举动。“启”,译为“uncover”,指掀开被子,露出手足来;“《诗》”,译为“The Psalm”,字面意思是《旧约》中的《诗篇》,这里指《诗经》。辜鸿铭对《诗经》的翻译与解释,见第二章第2节。在该节,辜鸿铭称《诗经》是“那本关于民谣、诗歌与赞美诗的文学典籍”。“吾知免夫”的“免”译为“be free from all these things”,“摆脱这所有的事情”。这一节的意思是,人活着战战兢兢,生活中充满种种考验与责任,死后终于可以摆脱这些凡俗之累了。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は、病気に(成って死にそうに)成ると、弟子を呼んで言った。「私の足を開いてみなさい。私の手を開いてみなさい(。私、曾子の手足には傷が無い。私、曾子は父母からもらった身体髪膚を傷つけていない)。『詩経』で言われている。『戦々恐々と、深淵に臨むように(慎重に)しなさい。薄氷を踏むように(慎重に)しなさい』と。今後、私は、(死ぬので、)それ(、慎重にして父母のために身体髪膚を傷つけない義務)を免除される事を知りました」