Section 8.21

子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”

译文

先生说:“禹,我对他是无话可批评的了。他自己饮食菲薄而尽心孝敬鬼神。自己衣服恶劣,而讲究祭服之美。自己宫室卑陋,而尽力修治沟洫水道。我对他真是无话可批评的了。”

评论

本章孔子深赞禹之薄于自奉而尽力于民事,亦有天下而不与之一端。事生以饮食为先,衣服次之,宫室又次之。奉鬼神在尽己心,故曰致孝。祭服备其章采,故曰致美。沟洫人功所为,故曰尽力。

注释

无间然:间,罅隙义,即非难义。无间,谓无罅隙可非议。

菲饮食:菲,薄义。自奉薄,而祭祀鬼神极丰盛,盖以为民祈福。

黻冕:冕,冠也。大夫以上冠皆通称冕。黻,黼黻之黻,是冕服之衣。黻冕皆祭服。

沟洫:田间水道。禹时有洪水之灾,人民下巢上窟,不得平土而居之,禹尽力沟洫,使人人得安宅。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕①,卑宫室而尽力乎沟洫②。禹,吾无间然矣。”

译文

孔子说:“禹,我对他没有批评了。他自己吃得很坏,却把祭品办得极丰盛;穿得很坏,却把祭服做得极华美;住得很坏,却把力量完全用于沟渠水利。禹,我对他没有批评了。”

注释

①黻冕——黻音弗,fú,祭祀时穿的礼服;冕音免,miǎn,古代大夫以上的人的帽子都叫冕,后来只有帝王的帽子才叫冕。这里指祭祀时的礼帽。

②沟洫——就是沟渠,这里指农田水利而言。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕①,卑宫室而尽力乎沟洫②。禹,吾无间然矣。”

译文

Confucius remarked, "I have not been able to find a flaw in the character of the ancient Emperor, the Great Yü.He was extremely simple in his own good and drink, but lavish in what he offered in sacrifice. His ordinary clothing was coarse and poor, but when he went to worship he appeared in rich and appropriate robes. The palace where he lived was humble and mean, but he spared no expense in useful public works for the good of the people. In all this I cannot find a flaw in the character of the Great Yü!"

评论

文中,“吾无间然矣”一句中,“间”,辜鸿铭译为“flaw in the character”,“性格上的瑕疵,缺陷”。“菲饮食,而致孝乎鬼神”一句,辜鸿铭的翻译是:“菲”,译为“extremely simple”,“极端简朴”;“致孝乎鬼神”译为“lavish in what he offered in sacrifice”,“在祭祀时慷慨大方”。“恶衣服”,译为“ordinary clothing was coarse and poor”,“日常的衣服粗糙而陈旧”;“致美乎黻冕”,译为“when he went to worship he appeared in rich and appropriate robes”,“去做礼拜时穿上合适的华美的礼服”。“卑宫室,而尽力乎沟洫”一句,“卑宫室”,译为“the palace where he lived was humble and mean”,即居住的宫殿简陋破旧;“尽力乎沟洫”,译为“spared no expense in useful public works for the good of the people”,“在对人民有益的公共建设方面不惜代价”,即禹不惜一切代价,把全部工作重点都放在民生建设上。

[1] “犯而不校”一句,辜鸿铭未译。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「聖王である禹に、私(、孔子)は『間然』、『口を挟む隙である欠点を見つけて非難する事』ができない。(禹は、)自分の飲食は粗末にして、自分の血族の霊や神霊を敬って立派な捧げものを捧げた。自分の衣服は粗悪にして、祭儀用の前掛けや冠を美しくした。自分の宮殿は(屋根が草である)粗末な建物にして、『溝洫』、『田畑などの水路』の整備に尽力した。禹に、私(、孔子)は『間然』、『口を挟む隙である欠点を見つけて非難する事』ができない」