Section 8.19

子曰:“大哉!尧之为君也。巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎!民无能名焉。巍巍乎!其有成功也。焕乎!其有文章。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“大哉!尧之为君也。巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎!民无能名焉。巍巍乎!其有成功也。焕乎!其有文章。”

译文

先生说:“伟大呀!像尧的为君呀!高大呀!只有天能那么高大,只有尧可与天相似,同一准则了。广大呀!民众没有什么可以指别称说于他的了。高大呀!那时的成功呀!光明呀!那时的一切文章呀!”

评论

本章孔子深叹尧之为君,其德可与天相准。乃使民无能名,徒见其有成功,有文章,犹天之四时行,百物生,而天无可称也。

注释

唯尧则之:则,准则义。尧之德可与天准。或曰:则,法则义,言尧取法于天。今取前解。

荡荡乎:空广貌。

民无能名:名,指言语称说。无能名,即无可指说。

焕乎其有文章:焕,光明貌。文章,礼乐法度之称。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“大哉尧之为君也!巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎其有成功也,焕乎其有文章!”

译文

孔子说:“尧真是了不得呀!真高大得很呀!只有天最高最大,只有尧能够学习天。他的恩惠真是广博呀!老百姓简直不知道怎样称赞他。他的功绩实在太崇高了,他的礼仪制度也真够美好了!”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“大哉尧之为君也!巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎其有成功也,焕乎其有文章!”

译文

Confucius remarked, "Oh! How great, as a ruler of men, was Yao The Emperor! Ah! how toweringly high and surpassingly great: Yao's moral greatness is comparable only to the greatness of God. How vast and infinite: the people had no name for such moral greatness. How surpassingly great he was in the works he accomplished!How glorious he was in the arts he established."

评论

对于尧,辜鸿铭首先在注释中将他比作《旧约》中犹太人的祖先亚伯拉罕:

中国历史上的亚伯拉罕。(公元前2356—前2258年)

“唯天为大,唯尧则之”一句,辜鸿铭将“大”译为“toweringly high and surpassingly great”,“杰出地崇高与卓越地伟大”;“天”译为“God”,“上帝”;“则之”译为“comparable only to”,“与之相比”。这里的意思是,尧的道德的伟大能够与上帝相比。

另外,下文中的“文章”,辜鸿铭译为“the arts he established”,指“尧所创建的艺术”。他一贯将“礼”理解为“艺术”,所以,此处的翻译也应包含传统学者所认为的“礼仪法度”的意思。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「偉大である、聖王である堯の王としての在り方は。(堯は、)『唯一、天の神だけが巍巍乎と大いなる者である』と見なした。ただ堯は、この天の神を模倣した。堯の政治は『蕩蕩乎』と偉大過ぎて安らか過ぎて、国民は名前をつけて言い表す事ができなかった。『煥乎』と明らかに、その堯の政治についての文書が有るのにもかかわらず」