Section 8.16

子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信,吾不知之矣。”

译文

先生说:“粗狂而不爽直,颟顸而不忠厚,愚悫而不可信靠,这样的人我真不晓得他了。”

评论

吾不知之矣:此为深绝之之辞。人之气质不齐,有美常兼有病,而有病亦兼有美。学问之功,贵能增其美而释其病,以期为一完人。一任乎天,则瑕瑜终不相掩。然苟具天真,终可以常情测之。今则仅见其病,不见其美,此非天之生人乃尔,盖习乎下流而天真已失。此等人不惟无可培育,抑亦不可测知,此孔子所以深绝之。

注释

狂而不直:狂者多爽直,狂是其病,爽直是其可取。凡人德性未醇,有其病,但同时亦有其可取。今则徒有病而更无可取,则其天性之美已丧,而徒成其恶,此所谓小人之下达。

侗而不愿:侗,无知义。无知者多谨愿,今则既无知,又不谨愿。

倥倥而不信:倥倥,愚悫义。愚悫者多可信,今则愚悫而又不可信。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。”

译文

孔子说:“狂妄而不直率,幼稚而不老实,无能而不讲信用,这种人我是不知道其所以然的。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。”

译文

Confucius remarked, "Appearance of high spirit without integrity; Of dullness without humility; of simplicity without honesty; — of such men I really do not know what to say."

评论

文中,辜鸿铭在开头用了“appearance”一词,他认为,这一节是批判那些伪善的人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「熱狂的であるが、正直ではない人。愚直であるが、融通が利かない人。融通が利かないが、誠実ではない人。私(、孔子)は、このような人は知らない(。無視する)」