Section 8.15

子曰:“师挚之始,关雎之乱,洋洋乎盈耳哉!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“师挚之始,关雎之乱,洋洋乎盈耳哉!”

译文

先生说:“由于太师挚之升歌开始,迄于关雎之合乐终结,洋洋乎乐声美盛,满在我的耳中呀。”

评论

师挚之始,关雎之乱:师挚,鲁乐师,名挚。关雎,《国风·周南》之首篇。始者,乐之始。乱者,乐之终。古乐有歌有笙,有间有合,为一成。始于升歌,以瑟配之。如燕礼及大射礼,皆由太师升歌。挚为太师,是以云师挚之始。升歌三终,继以笙入,在堂下,以磬配之,亦 三终,然后有间歌。先笙后歌,歌笙相禅,故曰间,亦三终。最后乃合乐。堂上下歌瑟及笙并作,亦三终。《周南·关雎》以下六篇,乃合乐 所用,故曰关雎之乱。升歌言人,合乐言诗,互相备足之。

注释

洋洋乎盈耳哉:此孔子赞叹之辞。自始至终,条理秩然,声乐美盛。或以洋洋盈耳专指关雎合乐,或以关雎之乱专指关雎之卒章, 恐皆未是。

《史记》云:“孔子自卫反鲁而正乐”,当时必是师挚在官,共成其事。其后师挚适齐,鲁乐又衰。此章或是师挚在鲁时,孔子叹美其正乐后之美盛。或师挚适齐之后,追忆往时之盛而叹美之。不可确定矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“师挚之始①,《关雎》之乱②,洋洋乎盈耳哉!”

译文

孔子说:“当太师挚开始演奏的时候,当结尾演奏《关雎》之曲的时候,满耳朵都是音乐呀!”

注释

①师挚之始——“始”是乐曲的开端,古代奏乐,开始叫做“升歌”,一般由太师演奏。师挚是鲁国的太师,名挚,由他演奏,所以说“师挚之始”。

②《关雎》之乱——“始”是乐的开端,“乱”是乐的结束。由“始”到“乱”,叫做“一成”。“乱”是“合乐”,犹如今日的合唱。当合奏之时,奏《关雎》的乐章,所以说“《关雎》之乱”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“师挚之始①,《关雎》之乱②,洋洋乎盈耳哉!”

译文

Confucius speaking of the performance of a great musician of the time remarked, "The volume of sound at the commencement and the clash and commingling of harmony at the end of that ancient ballad he played were magnificent. How it seemed to fill the ears!"

评论

文中,“始”,辜鸿铭译为“at the commencement”,“开始”;“乱”译为“at the end”,“结束”。这一节讲的是孔子观赏师挚演奏《关雎》时的描述与感受。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「師摯が『関雎』をまとめ始めると、(音楽が)『洋洋乎と』、『無限に、ゆったりと』耳に満ちる」