Section 8.1

子曰:“泰伯,其可谓至德也已矣!三以天下让,民无得而称焉。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“泰伯,其可谓至德也已矣!三以天下让,民无得而称焉。”

译文

先生说:“泰伯可称为至德了。他三次让了天下,但人民拿不到实迹来称道他。”

评论

三以天下让:或说:泰伯乃让国,其后文王、武王卒以得天下,故称之为让天下。或说:时殷道渐衰,泰伯从父意让季历及其子昌,若天下乱,必能匡救,是其心为天下让。三让,一说:泰伯避之吴,一让。太王没,不返奔丧,二让。免丧后,遂断发文身,终身不返,三让。

本章孔子极称让德,又极重无名可称之隐德,让德亦是一种仁德,至于无名可称,故称之曰至德。

注释

泰伯:周太王之长子。次仲雍,季历。季历生子昌,有圣德,太王意欲立之。太王疾,泰伯避适吴,仲雍从之逃亡。季历立为君,传子昌,是谓文王。

至德:德之至极之称。

一说:季历、文、武三人相传而终有天下,皆泰伯所让。今按:泰伯之让,当如《史记》,知其父有立昌之心故让。孔子以泰伯之德亦可以有天下,故曰以天下让,非泰伯自谓以天下让。三让当如第二说。

民无得而称:泰伯之让,无迹可见。相传其适吴,乃以采药为名,后乃断发文身卒不归,心在让而无让事,故无得而称之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“泰伯①,其可谓至德也已矣。三以天下②让,民无得而称焉。”

译文

孔子说:“泰伯,那可以说是品德极崇高了。屡次地把天下让给季历,老百姓简直找不出恰当的词语来称赞他。”

注释

①泰伯——亦作“太伯”,周朝祖先古公亶父的长子。古公有三子,太伯、仲雍、季历。季历的儿子就是姬昌(周文王)。据传说,古公预见到昌的圣德,因此想打破惯例,把君位不传长子太伯,而传给幼子季历,从而传给昌。太伯为着实现他父亲的意愿,便偕同仲雍出走至勾吴(为吴国的始祖),终于把君位传给季历和昌。昌后来扩张国势,竟有天下的三分之二,到他儿子姬发(周武王),便灭了殷商,统一天下。

②天下——当古公、泰伯之时,周室仅是一个小的部落,谈不上“天下”。这“天下”两字可能卽指其当时的部落而言。也有人说,是预指以后的周部落统一了中原的天下而言。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“泰伯①,其可谓至德也已矣。三以天下②让,民无得而称焉。”

译文

Confucius speaking of a remote Founder of the Imperial House of Chou, the then ruling dynasty, remarked: "He was a man, it may be said, of the highest moral greatness. He three times refused the government of the Empire; although the world, not knowing this, does not speak much of him."

评论

辜鸿铭在翻译中略去了“泰伯”的名字,泰伯为周太王古公亶父的儿子、周文王的叔父,辜鸿铭介绍他是“a remote Founder of the Imperial House of Chou”,“周帝国的一位久远的创立者”。根据《史记》记载,周太王想立文王之父“季历”与文王“昌”为储,泰伯于是为了成全父亲的想法,“奔荆蛮,文身断发,示不可用”,后来成为吴国之祖。不过,这一段历史的真实性历来颇有争议。孔子称他“至德”,辜鸿铭译为“the highest moral greatness”,“最高道德的伟大”,指道德修养的最高程度;“无得”,译为“not know this”,“不知道这个”,指世人不知道泰伯主动让出储位继承的事情;“称”,译为“speak much of him”,“过多地谈论他”。这里的意思是,由于泰伯之“让”很隐蔽,世人不得而知,不大提及他。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「泰伯は『徳』、『善行』の至りである、と言えるばかりである。三回も天下を譲ったが、(自身も善政をしたし、国家を譲るべき相手に適切に譲ったので、譲った相手も善政をしたので、)国民は(泰伯による国譲りに気づく事ができず)、ほめたたえる事ができ得なかった」