中文
钱穆
原文
子温而厉,威而不猛,恭而安。
译文
先生极温和,而严厉。极有威,但不猛。极恭敬,但安舒。
注释
温,和顺义。
厉,严肃貌。
厉近有威,温近不猛。
恭常易近于不安。
孔子修中和之德,即在气貌之间,而可以窥其心地修养之所至。学者当内外交修,即从外面气貌上,亦可验自己之心德。
Section 7.38
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子温而厉,威而不猛,恭而安。
先生极温和,而严厉。极有威,但不猛。极恭敬,但安舒。
温,和顺义。
厉,严肃貌。
厉近有威,温近不猛。
恭常易近于不安。
孔子修中和之德,即在气貌之间,而可以窥其心地修养之所至。学者当内外交修,即从外面气貌上,亦可验自己之心德。
中文
子温而厉,威而不猛,恭而安。
孔子温和而严厉,有威仪而不凶猛,庄严而安详。
English
子温而厉,威而不猛,恭而安。
Confucius, in his look, was gracious but serious; he was awe-inspiring but not austere; he was earnest but unaffected.
辜鸿铭在翻译中添入“in his look”一句,即本节内容说的是孔子的外在气度、神情。
“温而厉”一词,辜鸿铭译为“gracious but serious”,“和蔼可亲而又严肃庄重”。指孔子看上去是亲切的,然而又不失严肃。既有亲和力,又有威严。对此,他还在注释中引用了席勒的诗句加以形容,这里引用钱春绮先生的汉译(见《席勒诗选·异国的姑娘》,人民文学出版社,1984,第71—72页):
她一来到,就使人欣慰,
大家都感到衷心欢喜,
可是有一种崇尚和高贵,
使人们无从跟她亲昵。
日本語
子、温、而、厲(きびしい)。威、而、不、猛(あらあらしい)。恭、而、安。
孔子 先生は、温厚ではあるが、適切に厳しい。(慎重なので)威厳が有るが、荒々しい粗野な乱暴な態度や言動ではない。(目上の人達や年上の人達を)恭しく敬うが、(へつらっていないので、臆病者ではないので、権力などに弱い小心者ではないので、)安らかに落ち着いている。