中文
钱穆
原文
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
译文
先生说:“君子的(心胸气貌)常是平坦宽大,小人的(心胸气貌)常是迫促忧戚。”
评论
坦,平也。荡荡,宽广貌。君子乐天知命,俯仰无愧,其心坦然,荡荡宽大。戚戚,蹙缩貌,亦忧惧义。小人心有私,又多欲,驰竞于荣利,耿耿于得丧,故常若有压迫,多忧惧。本章分别君子小人,单指其心地与气貌言。读者常以此反省,可以进德。
Section 7.37
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
先生说:“君子的(心胸气貌)常是平坦宽大,小人的(心胸气貌)常是迫促忧戚。”
坦,平也。荡荡,宽广貌。君子乐天知命,俯仰无愧,其心坦然,荡荡宽大。戚戚,蹙缩貌,亦忧惧义。小人心有私,又多欲,驰竞于荣利,耿耿于得丧,故常若有压迫,多忧惧。本章分别君子小人,单指其心地与气貌言。读者常以此反省,可以进德。
中文
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
孔子说:“君子心地平坦宽广,小人却经常局促忧愁。”
English
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
Confucius remarked, "A wise and good man is composed and happy; a fool is always worried and full of distress."
文中,“坦荡荡”,辜鸿铭译为“composed and happy”,“从容而快乐的”,指一种乐观从容的心态;“戚戚”,译为“worried and full of distress”,“焦虑并充满忧苦的”,意指消极悲观的心态;“小人”,译为“a fool”,“蠢人”,这也是辜鸿铭比较常见的译法,带有嘲讽的意味。
日本語
子、曰。「君子、坦、『蕩蕩』。小人、長、『戚戚』」
孔子 先生は言った。「王者は『蕩蕩』と安穏としていて寛大である。矮小な人は長々と『戚戚』と心配して悲しんだり恐れたりしてしまう」