Section 7.36

子曰:“奢则不孙,俭则固,与其不孙也宁固。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“奢则不孙,俭则固,与其不孙也宁固。”

译文

先生说:“奢了便不逊让,俭了便固陋,但与其不逊让,还是宁固陋。”

评论

奢者常欲胜于人。孙字又作逊,不逊,不让不顺义。固,固陋义。务求于俭,事事不欲与人通往来,易陷于固陋。二者均失,但固陋病在己,不逊则陵人。孔子重仁道,故谓不逊之失更大。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“奢则不孙①,俭则固②。与其不孙也,宁固。”

译文

孔子说:“奢侈豪华就显得骄傲,省俭朴素就显得寒伧。与其骄傲,宁可寒伧。”

注释

①孙——同“逊”。

②固——固陋,寒伧。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“奢则不孙①,俭则固②。与其不孙也,宁固。”

译文

Confucius remarked, "Extravagance leads to excess; thrift to meanness: but it is better to be mean than to be guilty of excess."

评论

文中,“奢”,辜鸿铭译为“extravagance”,“奢侈,挥霍”之意;“不孙”,译为“excess”,指“过度,过分,无节制”。这里的意思是,如果人惯于过奢侈的生活,那么,就会养成过度无节制的性格。“俭”,译为“thrift”,“节俭”;“固”译为“meanness”,“吝啬”。这里的意思是,如果惯于过节俭的生活,即会养成吝啬的性格。在辜鸿铭看来,孔子认为,相比起来,“吝啬”要好于“奢侈”。最后,辜鸿铭在注释中引用了另一种译法:

阿查利爵士译为:“奢侈导致罪恶,节俭让人吝啬:但是吝啬总比罪恶好。”(Extravagance leads to sin; thrift makes men mean: but it is better to be mean than to sin.)

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(何事でも)度を越していると、不遜にも思い上がってしまう。『小さくまとまろう』とすると、頑固に成ってしまう。不遜にも思い上がってしまうよりもむしろ頑固であるほうがましかな(。思い上がりは最悪である)」