Section 7.35

子疾病,子路请祷。子曰:“有诸”子路对曰:“有之。诔曰:‘祷尔于上下神祗。’”子曰:“丘之祷久矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子疾病,子路请祷。子曰:“有诸”子路对曰:“有之。诔曰:‘祷尔于上下神祗。’”子曰:“丘之祷久矣。”

译文

先生病得很重,子路请代先生祷告。先生说:“有此事吗”子路说:“有的。从前的讄文上说:祷告你于上下神祗!”先生说:“我自己已祷告得久了。”

评论

有诸:诸,犹之乎。有之乎,问辞。或说:有此事否病而祷于鬼神,古今礼俗皆然,孔子何为问此或说:有此理否孔子似亦不直斥祷神为非理。此语应是问有代祷之事是否。如周公金滕,即代祷也,然未尝先告武王,又命祝史使不敢言。今子路以此为请,故孔子问之。

注释

疾病:疾甚曰病。

请祷:请代祷于鬼神。

诔曰:诔一本作讄,当从之。讄,施于生者,累其功德以求福。诔,施于死者,哀其死,述行以谥之。

祷尔于上下神祗:子路引此讄词也。上下谓天地,神属天,祗属地。尔训汝。祷尔于三字,即别人代祷之辞,故子路引此以答。

丘之祷久矣:孔子谓我日常言行,无不如祷神求福,素行合于神明,故曰祷久矣,则无烦别人代祷。

今按:子路之请祷,乃弟子对师一时迫切之至情,亦无可深非。今先以请于孔子,故孔子告之以无须祷之义。若孔子而同意子路之请,则为不安其死而谄媚于神以苟期须臾之生矣,孔子而为之哉

又按:孔子遇大事常言天,又常言命,独于鬼神则少言。祭祀所以自尽我心,故曰:“吾不与祭如不祭。”知命则不待祷,故曰:“获罪于天,无所祷也。”然此章固未明言鬼神之无有,亦不直斥祷神之非,学者其细阐之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子疾病①,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之;〈诔〉②曰:‘祷尔于上下神祇③。’”子曰:“丘之祷久矣。”

译文

孔子病重,子路请求祈祷。孔子道:“有这回事吗?”子路答道:“有的;〈诔文〉说过:‘替你向天神地祇祈祷。’”孔子道:“我早就祈祷过了。”

注释

①疾病——“疾病”连言,是重病。

②诔——音耒,lèi,本应作讄,祈祷文。和哀悼死者的“诔”不同。

③祇——音祁,qí,地神。

English

辜鸿铭

英译

原文

子疾病①,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之;〈诔〉②曰:‘祷尔于上下神祇③。’”子曰:“丘之祷久矣。”

译文

On one occasion when Confucius was sick, a disciple asked that he would allow prayers to be offered for his recovery. "Is it the custom?" asked Confucius. "Yes," replied the disciple, "in the Book of Rituals for the Dead it is written, 'Pray to the Powers above and pray to the Powers below.' " "Ah," said Confucius then, "my prayer has been a long — lifelong —one."

评论

文中,“祷”,辜鸿铭译为“prayers to be offered for his recovery”,指子路为孔子的康复而祈祷。“有诸”,译为“Is it the custom?”,“这是习俗吗?”子路的回答中,“《诔》”,辜鸿铭译为“Book of Rituals for the Dead”,“逝者的礼法之书”,指一部典籍的名称。子路是拿出相关的典籍,来证明自己的想法是有凭据的。“久”,译为“my prayer has been a long — lifelong — one”,即祷告长达终生之久,指孔子正是按照这样的方式来终生寻求真理与天道的,因此,如果说这就是祈祷,那么孔子的一生都是在祈祷。

日本語

日文版

和译

原文

译文

ある時、孔子 先生が病気に成ってしまった。 子路は「孔子 先生の病気が治るように、神に祈りたい」と孔子 先生に請い願った。 孔子 先生は言った。「そんな前例が有りますか? (駄目です)」 子路は孔子 先生に答えて言った。「そのような前例が有ります。死者への別れの言葉である弔辞で言われています。『(死んだ、)あなたの御冥福について(天の)上下の神々に祈ります』と」 孔子 先生は言った。「私、孔子は長い間、神々に祈り続けてきています(。だから、駄目です)」