中文
钱穆
原文
子与人歌而善,必使反之,而后和之。
译文
先生与人同歌,遇人歌善,必请他再歌,然后再和他同歌。
注释
反,复义。
本章见孔子之爱好音乐,又见其乐取于人以为善之美德。遇人歌善,必使其重复再歌,细听其妙处,再与之相和而歌。
Section 7.32
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子与人歌而善,必使反之,而后和之。
先生与人同歌,遇人歌善,必请他再歌,然后再和他同歌。
反,复义。
本章见孔子之爱好音乐,又见其乐取于人以为善之美德。遇人歌善,必使其重复再歌,细听其妙处,再与之相和而歌。
中文
子与人歌而善,必使反之,而后和之。
孔子同别人一道唱歌,如果唱得好,一定请他再唱一遍,然后自己又和他。
English
子与人歌而善,必使反之,而后和之。
When Confucius asked a man to sing, if he sang well, Confucius would make him sing again the same song, accompanying him with his own voice.
文中,“和之”,辜鸿铭译为“accompanying him with his own voice”,“用自己的歌声去陪他一起唱”,指与人唱歌时的情景。朱熹注释说:“反,复也。必使复歌者,欲得其详而取其善也。而后和之者,喜得其详而与其善也。此见圣人气象从容,诚意恳至,而其谦逊审密,不掩人善又如此。”(《四书章句集注》,第101页)
日本語
子、与(ともに)、人、歌、而、善、必、使(させる)、反、之(これ)、而、後、和、之(これ)。
孔子 先生は、他人と共に歌っていて、(他人の歌が)善ければ、必ず、他人に、それをくり返させて、それに調和するように自分も歌った。