Section 7.32

子与人歌而善,必使反之,而后和之。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子与人歌而善,必使反之,而后和之。

译文

先生与人同歌,遇人歌善,必请他再歌,然后再和他同歌。

注释

反,复义。

本章见孔子之爱好音乐,又见其乐取于人以为善之美德。遇人歌善,必使其重复再歌,细听其妙处,再与之相和而歌。

中文

杨伯峻

译注

原文

子与人歌而善,必使反之,而后和之。

译文

孔子同别人一道唱歌,如果唱得好,一定请他再唱一遍,然后自己又和他。

English

辜鸿铭

英译

原文

子与人歌而善,必使反之,而后和之。

译文

When Confucius asked a man to sing, if he sang well, Confucius would make him sing again the same song, accompanying him with his own voice.

评论

文中,“和之”,辜鸿铭译为“accompanying him with his own voice”,“用自己的歌声去陪他一起唱”,指与人唱歌时的情景。朱熹注释说:“反,复也。必使复歌者,欲得其详而取其善也。而后和之者,喜得其详而与其善也。此见圣人气象从容,诚意恳至,而其谦逊审密,不掩人善又如此。”(《四书章句集注》,第101页)

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、他人と共に歌っていて、(他人の歌が)善ければ、必ず、他人に、それをくり返させて、それに調和するように自分も歌った。