Section 7.33

子曰:“文莫,吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“文莫,吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”

译文

先生说:“努力,我是能及人的。做一个躬行君子,我还没有能到此境界。”

评论

本章乃孔子自谦之辞。然其黾勉终身自强不息之精神,实已超乎君子而优人圣域矣。

注释

文莫:有两义,乃忞慎之假借。《说文》:忞,强也。慔,勉也。忞读若妟,妟莫双声,犹言黾勉,乃努力义。一说以文字断句,莫作疑辞。谓文或犹人,行则不逮。两说均通,但疑孔子决不如此自谦。今从前解。

躬行君子:躬行者,从容中道,臻乎自然,已不待努力。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“文,莫①吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”

译文

孔子说:“书本上的学问,大约我同别人差不多。在生活实践中做一个君子,那我还没有成功。”

注释

①文莫——以前人都把“文莫”两字连读,看成一个双音词,但又不能得出恰当的解释。吴检斋(承仕)先生在〈亡莫无虑同词说〉(载于前北京中国大学《国学丛编》第一期第一册)中以为“文”是一词,指孔子所谓的“文章”,“莫”是一词,“大约”的意思。关于“莫”字的说法在先秦古籍中虽然缺乏坚强的论证,但解释本文却比所有各家来得较为满意,因之为译者所采用。朱熹《集注》亦云,“莫,疑辞”,或为吴说所本。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“文,莫①吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。”

译文

Confucius remarked, "In the knowledge of letters and the arts, I may perhaps compare myself with other men. But as for the character of a good and wise man who carrises out in his personal conduct what he professes, — that is something to which I have not yet attained."

评论

“文,莫吾犹人也”一句,辜鸿铭的翻译是:“文”,按照一贯的方式译为“letters and arts”,“文学与艺术”;“莫”,译为“perhaps”,“或许”,体现了孔子不肯定的语气;“犹”,译为“compare with”,“比较”。这里的意思是,在文学与艺术的修养方面,“我”或许可以拿出来跟别人比一下,与别人差不多。

下文“躬行君子”,译为“the character of a good and wise man who carrises out in his personal conduct what he professes”,即“一位良善而明智的人把他所信奉的贯彻于个人行为这样的品格”,简略地说,指“知行合一”这样的品格。“吾未之有得”,译为“I have not yet attained”,“我还没有达到”,即没有达到这样的品格。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(言葉による)文字による学は、私、孔子も、他人と同様である! しかし、王者らしい言動を『躬行』、『実践』する事は、私、孔子は、未だでき得た事が無い」