Section 7.31

陈司败问:“昭公知礼乎”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

陈司败问:“昭公知礼乎”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

译文

陈司败问孔子道:“昭公知礼吗”孔子说:“知礼。”及孔子退,陈司败作揖请巫马期进,对他说:“我听说君子没有偏私,君子也会偏私吗鲁君娶于吴国,那是同姓之女,至于大家称她吴孟子。若鲁君算得知礼,谁不知礼呀!”巫马期把陈司败话告孔子。孔子说:“丘呀!也是幸运。只要有了错,人家一定会知道。”

注释

陈司败:陈,国名。司败,官名,即司寇。

昭公:鲁君,名稠。

巫马期:名施,孔子弟子。

党:偏私义。

君取于吴为同姓:取同娶,鲁吴皆姬姓。

谓之吴孟子:礼同姓不婚,吴女当称孟姬,昭公讳之,称曰孟子,子乃宋女之姓。鲁人谓之吴孟子,乃讥讽之辞。

苟有过,人必知之:昭公习于威仪之节,有知礼称。陈司败先不显举其娶于吴之事,而仅问其知礼乎,鲁乃孔子父母之邦,昭公乃鲁之先君,孔子自无特援此事评昭公为不知礼之必要,故直对曰知礼,此本无所谓偏私。及巫马期以陈司败言告孔子,孔子不欲为昭公曲辨,亦不欲自白其为国君讳。且陈司败之问,其存心已无礼,故孔子不论鲁昭公而自承己过。然亦不正言,只说有人说他错,这是他幸运。此种对答,微婉而严正,陈司败闻之,亦当自愧其鲁莽无礼。而孔子之心地光明,涵容广大,亦可见。

中文

杨伯峻

译注

原文

陈司败①问昭公②知礼乎,孔子曰:“知礼。” 孔子退,揖巫马期③而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴④,为同姓⑤,谓之吴孟子⑥。君而知礼,孰不知礼?” 巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过⑦,人必知之。”

译文

陈司败向孔子问鲁昭公懂不懂礼,孔子道:“懂礼。” 孔子走了出来,陈司败便向巫马期作了个揖。请他走近自己,然后说道:“我听说君子无所偏袒,难道孔子竟偏袒吗?鲁君从吴国娶了位夫人,吴和鲁是同姓国家,[不便叫她做吴姬,]于是叫她做吴孟子。鲁君若是懂得礼,谁不懂得礼呢?” 巫马期把这话转告给孔子。孔子道:“我真幸运,假若有错误,人家一定给指出来。”

注释

①陈司败——人名。有人说“司败”是官名,也有人说是人名,究竟是什么样的人,今天已经无法知道。

②昭公——鲁昭公,名裯,襄公庶子,继襄公而为君。“昭”是谥号,陈司败之问若在昭公死后,则“昭公知礼乎”可能是原来语言。如果他这次发问尚在昭公生时,那“昭公”字眼当是后人的记述。我们已无从判断,所以这句不加引号。

③巫马期——孔子学生,姓巫马,名施,字子期,小于孔子三十岁。

④君取于吴——“取”这里用作“娶”字。吴,当时的国名,拥有今天淮水、泗水以南以及浙江的嘉兴、湖州等地。哀公时,为越王勾践所灭。

⑤为同姓——鲁为周公之后,姬姓;吴为太伯之后,也是姬姓。

⑥吴孟子——春秋时代,国君夫人的称号一般是所生长之国名加她的本姓。鲁娶于吴,这位夫人便应该称为吴姬。但“同姓不婚”是周朝的礼法,鲁君夫人的称号而把“姬”字标明出来,便是很显明地表示出鲁君的违背了“同姓不婚”的礼制,因之改称为“吴孟子”。“孟子”可能是这位夫人的字。《左传》哀公十二年亦书曰:“昭夫人孟子卒”。

⑦苟有过——根据《荀子·子道篇》关于孔子的另一段故事,和《史记·仲尼弟子列传》对这一事“臣不可言君亲之恶,为讳者礼也”的解释,则孔子对鲁昭公所谓不合礼的行为不是不知,而是不说,最后只得归过于自己。

English

辜鸿铭

英译

原文

陈司败①问昭公②知礼乎,孔子曰:“知礼。” 孔子退,揖巫马期③而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴④,为同姓⑤,谓之吴孟子⑥。君而知礼,孰不知礼?” 巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过⑦,人必知之。”

译文

A minister of justice in a certain State enquired of Confucius, while he was in that State on his travels, if the reigning prince in Confucius' native State was a man of propriety in his life. "Yes," answered Confucius, "he is." After a while, when Confucius had left, the minister beckoned to a disciple of Confucius to approach, and said to him: "I have always been taught to believe that a good and wise man is impartial in his judgment. But now I find it is not so. The reigning prince of your State married a princess from the reigning house of a State whose family surname is the same as that of your prince; and, to conceal the impropriety, your prince changed her surname in the title given to her a Court. Now if, after this, your prince can be considered a man of propriety in life, who may not be considered so?" Afterwards when the disciple told Confucius of what the minister said, Confucius remarked, "I am glad that whenever I make a mistake, people always know it."

评论

文中,“知礼”,辜鸿铭译为“of propriety in his life”,“在生活中合乎礼仪”;“君子不党”,辜鸿铭将“不党”译为“impartial in his judgment”,“在评判中是公正的”。这一节是说,君子的评判应是公正的,无偏袒的。

“君取于吴为同姓,谓之吴孟子”一句,辜鸿铭在翻译中添加了两个细节:一是指出昭公的这一行为是“the impropriety”,即“无礼的行为”,而且昭公刻意通过给王妃改名而掩饰这种行为;而给王妃改名则又是为了“given to her a Court”,“取悦她”。通过这两个细节,可以更明显地看出昭公为了自己享乐而不惜掩饰错误的无礼行为。

最后,辜鸿铭通过注释而阐明了在古代中国的一项婚姻习俗:

在过去及现在的中国,一个男人去娶嫡亲的堂表妹,或者即使是娶和他同姓的女人,都是非常无礼的,若是同姓,这可能证明那个女人或许是一个远房的嫡亲堂表妹。

日本語

日文版

和译

原文

译文

陳という国の司敗が孔子 先生に質問した。「昭公は礼儀作法を知っていますか?」 孔子 先生は答えて言った。「(昭公は)礼儀作法を知っています」 孔子 先生は退出した。 陳の司敗は、孔子 先生の弟子である巫馬期に会釈して、巫馬期を(呼んで)前に進ませて、言った。「私(、陳の司敗)は、このように聞いています。『王者は党派者ではない』と。しかし、王者もまた党派者に成ってしまうのでしょうか? 昭公という君主は、呉という国から、(礼儀作法に違反して)同姓の女性を娶ってしまったので、この同姓の女性を『呉孟子』、『呉という国からの長女の(義理の)娘』と呼んで(誤魔化してしまって)いる。昭公という君主が礼儀作法について知っているならば、誰もが礼儀作法について知っている事に成ってしまう! いいえ! 昭公という君主は礼儀作法を知らない!」 巫馬期は孔子 先生に陳の司敗の言葉を告げた。 孔子 先生は言った。「私、孔子は幸福である。仮に、私、孔子に過ちが有れば、他人は、それを知ってくれる」(。自分の過ちを他人が知ってくれないのは、実は、不幸である。自分の過ちが「正しい」として広まってしまうかもしれない。)