Section 7.27

子钓而不纲,弋不射宿。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子钓而不纲,弋不射宿。

译文

先生亦钓鱼,但不用长绳系多钩而钓。先生亦射鸟,但不射停止在巢中之鸟。

评论

孔子有多方面之人生兴趣,惟纲渔而射宿,其志专为求得,斯孔子不为耳。故此章乃游于艺之事,非依于仁之事。否则一鱼之与多鱼,飞鸟之与宿鸟,若所不忍,又何辨焉。

注释

钓而不纲:钓,一竿一钩。纲,大索,悬挂多钩,横绝于流,可以一举获多鱼。

弋不射宿:古人以生丝系矢而射为弋。又系石于丝末,矢中鸟,石奋系脱,其丝缠绕鸟翼。故古之善射,有能一箭获双鸟者,双鸟并飞,长丝兼缠之也。丝谓之缴,若不施缴,射虽中,鸟或带矢而飞,坠于远处。宿,止义。宿鸟,栖止于巢中之鸟。射宿鸟,有务获掩不意之嫌,并宿鸟或伏卵育雏,故不射。

本章旧说:孔子之钓射,乃求供祭品。然渔猎亦以娱心解劳,岂必临祭然后有射钓。

中文

杨伯峻

译注

原文

子钓而不纲①,弋②不射宿③。

译文

孔子钓鱼,不用大绳横断流水来取鱼;用带生丝的箭射鸟,不射归巢的鸟。

注释

①纲——网上的大绳叫纲,用它来横断水流,再用生丝系钓,着于纲上来取鱼,这也叫纲。“不纲”的“纲”是动词。

②弋——音亦,yì,用带生丝的矢来射。

③宿——歇宿了的鸟。

English

辜鸿铭

英译

原文

子钓而不纲①,弋②不射宿③。

译文

Confucius sometimes went out fishing, but always with the rod and angle; he would never use a net; He sometimes went out shooting, but he would never shoot at a bird except on the wing.

评论

文中,“钓”,辜鸿铭译为“always with the rod and angle”,“总是使用鱼竿与鱼钩”,指钓鱼;“纲”,译为“use a net”,“使用渔网”,指用网捕鱼,这里的意思是指孔子打渔从不使用渔网;“弋”,译为“shooting”,“射猎”,泛指用箭射鸟;“宿”,译为“except on the wing”,“除了飞翔时”,这里的意思是指但凡没有在飞翔的鸟,都是宿鸟,这种鸟是不射杀的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、(魚を一匹ずつ)釣ったが、(食べるには多過ぎる魚を一網打尽にしてしまう)網漁はしなかった。(戦闘訓練として)弓で矢を(飛んで動いている)鳥に射たが、木に止まっていたり巣にいたりする鳥を射なかった。(孔子は、食べるためと戦闘訓練のため以外で、不要な殺生はしなかった。)