Section 7.26

子曰:“圣人,吾不得而见之矣!得见君子者斯可矣!”子曰:“善人,吾不得而见之矣!得见有恒者斯可矣!亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“圣人,吾不得而见之矣!得见君子者斯可矣!”子曰:“善人,吾不得而见之矣!得见有恒者斯可矣!亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”

译文

先生说:“圣人,吾是看不到的了,得看到君子就好了。”先生又说:“善人,吾是看不到的了,得看到有恒的人就好了。没有装作有,空虚装作满足,困约装作安泰,这所以难乎有恒了。”

评论

圣人君子以学言,善人有恒以质言。亡,通无。时世浇漓,人尚夸浮,匿无为有,掩虚为盈,心困约而外示安泰,乃难有恒。人若有恒,三人行,必可有我师,积久为善人矣。善人不践迹,若能博文好古,斯即为君子。君子学之不止,斯为圣人。有恒之与圣人,相去若远,然非有恒,无以至圣。章末申言无恒之源,所以诫人,而开示其入德之门。

注释

本章两子曰,或说当分两章,或说下子曰二字衍文。今按:两子曰以下,所指稍异,或所言非出一时,而意则相足,子曰字非衍,亦不必分章为是。

又按:当孔子时,圣人固不易得见,岂遂无君子善人与有恒者所以云然者,以其少而思见之切。及其既见,则悦而进之,如曰“君子哉若人”是也。凡此类,当得意而忘言,不贵拘文而曲说。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。” 子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒①者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰②,难乎有恒矣。”

译文

孔子说:“圣人,我不能看见了;能看见君子,就可以了。”又说:“善人,我不能看见了,能看见有一定操守的人,就可以了。本来没有,却装做有;本来空虚,却装做充足;本来穷困,却要豪华,这样的人便难于保持一定操守了。”

注释

①有恒——这个“恒”字和《孟子·梁惠王上》的“无恒产而有恒心”的“恒”是一个意义。

②泰——这“泰”字和《国语·晋语》的“恃其富宠,以泰于国”,《荀子·议兵篇》的“用财欲泰”的“泰”同义,用度豪华而不吝惜的意思。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。” 子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒①者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰②,难乎有恒矣。”

译文

Confucius once, speaking of the men and state of the society of his time, remarked, "Holy, sainted men I do not expect to see; if I could only meet with wise and good men I would be satisfied." "Perfectly honest men I do not expect to see; if I could only meet with scrupulous men I would be satisfied. But in a state of society in which men must pretend to possess what they really do not possess; pretend to have plenty, when they have really nothing; and pretend to be in affluence when they are in actual want: — in such a state of society, it is difficult to be even a scrupulous man."

评论

本节一开始,辜鸿铭在翻译中添加了一句“Confucius once, speaking of the men and state of the society of his time”,“有一次,孔子谈及他那时的人与社会的状况”,这点明了这段话的主旨。从“圣人”句到“善人”句,表现了孔子退而求其次的无奈心情。

下文中,在对“亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣”这句话的翻译中,辜鸿铭表达出了孔子对当时社会状态的不满之情。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『聖人』、『神のような者』を私(、孔子)は得て見た事が無い。王者である者を得て見る事は可能である」 孔子 先生は言った。「(完全な)善人を私(、孔子)は得て見た事が無い。平常心でいる者を得て見る事は可能である。(正しい心が)無いのに『有る』と見なしてしまう。(心が)空虚であるのに『(善い物で心が)満ちあふれている』と見なしてしまう。小さくまとまっているだけなのに『安らいで落ち着いている』と見なしてしまう。(このような者は、)平常心でいる事は難しい」