Section 7.24

子曰:“二三子以我为隐乎吾无隐乎尔!吾无行而不与二三子者,是丘也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“二三子以我为隐乎吾无隐乎尔!吾无行而不与二三子者,是丘也。”

译文

先生说:“诸位以为我对你们有所隐匿吗吾对诸位,没有什么隐匿呀!我哪一行为不是和诸位在一起那就是我了呀!”

评论

本章孔子提醒学者勿尽在言语上求高远,当从行事上求真实。有真实,始有高远。而孔子之身与道合,行与学化。其平日之一举一动,笃实光辉,表里一体,既非言辨思议所能尽,而言辨思议亦无以超其外。此孔子之学所以为圣学。孔子曰:“默而识之”,其义可思矣。

注释

二三子以我为隐:二三子,指诸弟子。隐,匿义。诸弟子疑孔子或有所隐匿,未尽以教。

无隐乎尔:尔指二三子。孔子言,我于诸君,无所隐匿。或云:乎尔,语助辞。孔子直言无隐。今不从。

吾无行而不与二三子者,是丘也:此重申上句意。孔子谓我平日无所行而不与二三子以共见。诸君所共见者,即丘其人。学于其人,其人具在,复何隐此处孔子特地提出一行字,可谓深切之教矣。盖诸弟子疑孔子于言有隐。孔子尝曰:“不愤不启,不悱不发。”又曰:“天何言哉”“予欲无言。”不知天虽无言,时行物生,天道已昭示在人,而更何隐诸弟子不求之行而求之言,故孔子以无行而不与之道启之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”

译文

孔子说:“你们这些学生以为我有所隐瞒吗?我对你们是没有隐瞒的。我没有一点不向你们公开,这就是我孔丘的为人”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。”

译文

But on another occasion Confucius remarked to his disciple, "Do you think, my friends, that I have some mysterious power within me? I have really nothing mysterious in me, — to you, of all others. For if there is anyone who shows to you everything which he does, I am, you know, my friends, that person."

评论

文中,“隐”,学者多理解为隐瞒之意,辜鸿铭译为“some mysterious power”,“某种神秘的力量”,指的是学生们怀疑孔子作为圣人,或者说能够成为圣人,一定有某种常人所不具备的神秘力量。而孔子的回答,则告诉大家,他也是平凡的人,并无特殊能力,“吾无行而不与二三子”,即向别人展示他所做的任何事情,坦诚、无所隐瞒之意。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「あなた達は『私(、孔子)は(真理といった、)何かを隠している』と見なしますか? 私(、孔子)は隠していないばかりなのである。私(、孔子)は、あなた達と共に行動していない事が無い(。私、孔子は必ず、あなた達と共に行動している)。これが私、孔子なのである」