中文
钱穆
原文
子不语怪、力、乱、神。
译文
先生平常不讲的有四事。一怪异,二强力,三悖乱,四神道。
注释
此四者人所爱言。
孔子语常不语怪,如木石之怪水怪山精之类。
语德不语力,如荡舟扛鼎之类。
语治不语乱,如易内蒸母之类。
语人不语神,如神降于莘,神欲玉弁朱缨之类。力与乱,有其实,怪与神,生于惑。
Section 7.21
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子不语怪、力、乱、神。
先生平常不讲的有四事。一怪异,二强力,三悖乱,四神道。
此四者人所爱言。
孔子语常不语怪,如木石之怪水怪山精之类。
语德不语力,如荡舟扛鼎之类。
语治不语乱,如易内蒸母之类。
语人不语神,如神降于莘,神欲玉弁朱缨之类。力与乱,有其实,怪与神,生于惑。
中文
子不语怪,力,乱,神。
孔子不谈怪异、勇力、叛乱和鬼神。
English
子不语怪,力,乱,神。
Confucius always refused to talk of supernatural phenomena; of extraordinary feats of strength; of crime of unnatural depravity of men; or of supernatural beings.
文中,“不语”,辜鸿铭译为“refuse to talk of”,“拒绝谈论”。“怪,力,乱,神”,辜鸿铭的翻译是:“怪”,译为“supernatural phenomena”,“超自然现象”,即不正常的、不合自然规律的怪异的现象;“力”译为“extraordinary feats of strength”,“非凡的力量技能”,也是指不正常的、超出常人的力量与技能;“乱”,译为“crime of unnatural depravity of men”,“违背人性的堕落的罪恶”;“神”译为“supernatural beings”,“超自然的存在”。以上话题是孔子拒绝谈论的。
日本語
子、不、語、怪、力、乱、神。
孔子 先生は(大衆には)奇怪な異常現象、不思議な力、混乱をもたらす物事、神について語らなかった。