Section 7.21

子不语怪、力、乱、神。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子不语怪、力、乱、神。

译文

先生平常不讲的有四事。一怪异,二强力,三悖乱,四神道。

注释

此四者人所爱言。

孔子语常不语怪,如木石之怪水怪山精之类。

语德不语力,如荡舟扛鼎之类。

语治不语乱,如易内蒸母之类。

语人不语神,如神降于莘,神欲玉弁朱缨之类。力与乱,有其实,怪与神,生于惑。

中文

杨伯峻

译注

原文

子不语怪,力,乱,神。

译文

孔子不谈怪异、勇力、叛乱和鬼神。

English

辜鸿铭

英译

原文

子不语怪,力,乱,神。

译文

Confucius always refused to talk of supernatural phenomena; of extraordinary feats of strength; of crime of unnatural depravity of men; or of supernatural beings.

评论

文中,“不语”,辜鸿铭译为“refuse to talk of”,“拒绝谈论”。“怪,力,乱,神”,辜鸿铭的翻译是:“怪”,译为“supernatural phenomena”,“超自然现象”,即不正常的、不合自然规律的怪异的现象;“力”译为“extraordinary feats of strength”,“非凡的力量技能”,也是指不正常的、超出常人的力量与技能;“乱”,译为“crime of unnatural depravity of men”,“违背人性的堕落的罪恶”;“神”译为“supernatural beings”,“超自然的存在”。以上话题是孔子拒绝谈论的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は(大衆には)奇怪な異常現象、不思議な力、混乱をもたらす物事、神について語らなかった。