Section 7.19

叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰:‘其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。’”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰:‘其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。’”

译文

叶公问子路:“你们先生孔子,究是怎样一个人呀”子路一时答不上,回来告先生。先生说:“你何不答道:‘这人呀!他心下发愤,连吃饭也忘了。心感快乐,把一切忧虑全忘了,连自己老境快到也不知。’你何不这般说呀!”

评论

此章乃孔子之自述。孔子生平,惟自言好学,而其好学之笃有如此。学有未得,愤而忘食。学有所得,乐以忘忧。学无止境,斯孔子之愤与乐亦无止境。如是孳孳,惟日不足,而不知年岁之已往,斯诚一片化境。今可稍加阐释者,凡从事于学,必当从心上自知愤,又必从心上自感乐。从愤得乐,从乐起愤,如是往复,所谓纯亦不已,亦即一以贯之。此种心境,实即孔子之所谓仁,此乃一种不厌不倦不息不已之生命精神。见于行,即孔子之所谓道。下学上达,毕生以之。然则孔子之学与仁与道,亦即与孔子之为人合一而化,斯其所以为圣。言之甚卑近,由之日高远。圣人之学,人人所能学,而终非人人之所能及,而其所不能及者,则仍在好学之一端。此其所以为大圣欤!学者就此章,通之于《论语》全书,人圣之门,其在斯矣。

注释

叶公:叶,读舒涉反。叶公,楚大夫沈诸梁,字子高。为叶县尹,僭称公。

子路不对:叶公问孔子之为人,圣人道大难名,子路骤不知所以答。

云尔:尔,如此义。云尔,犹如此说。

中文

杨伯峻

译注

原文

叶公①问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔②。”

译文

叶公向子路问孔子为人怎么样,子路不回答。孔子对子路道:“你为什么不这样说:他的为人,用功便忘记吃饭,快乐便忘记忧愁,不晓得衰老会要到来,如此罢了。”

注释

①叶——旧音摄,shè,地名,当时属楚,今河南叶县南三十里有古叶城。叶公是叶地方的县长,楚君称王,那县长便称公。此人叫沈诸梁,字子高,《左传》定公、哀公之间有一些关于他的记载,在楚国当时还算是一位贤者。

②云尔——云,如此;尔同“耳”,而已,罢了。

English

辜鸿铭

英译

原文

叶公①问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔②。”

译文

The reigning prince of a small principality asked a disciple of Confucius, the intrepid Chung Yu, to give his opinion of Confucius. The disciple did not say anything in reply. When Confucius afterwards heards of the enquiry, he said to his disciple: "Why did you not say to him thus: 'He is a man who, in the efforts he makes to overcome the difficulty in acquiring knowledge, neglects his food, and in the joy of its attainment, forgets his sorrows of life; and, who thus absorbed, becomes oblivious that old age is stealing on him?' "

评论

文中,“发愤忘食,乐以忘忧”是孔子对自己心态的总结。

日本語

日文版

和译

原文

译文

葉公が、孔子 先生について、子路へ質問した。 子路は(、孔子 先生を畏敬しているので「孔子 先生を言い表すのは難しい」と考えて、)答えなかった。 孔子 先生は言った。「あなた(、子路)は、なぜ言わない。『(私、孔子は、)その人となりは、(真理の探求に)『発憤』、『発奮』して寝食を忘れるほどである。(真理を)楽しんで憂いを忘れるほどである。(真理を探求して、)まさに老いに至る事を認知せず忘れるほどであるだけなのである』と」