Section 7.18

子所雅言,诗书执礼,皆雅言也。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子所雅言,诗书执礼,皆雅言也。

译文

先生平日用雅言的,如诵诗,读书,及执行礼事,都必用雅言。

注释

雅言:古西周人语称雅,故雅言又称正言,犹今称国语,或标准语。

诗书:孔子常以诗书教,诵诗读书,必以雅音读之。

执礼:执,犹掌义。执礼,谓诏、相、礼事,亦必用雅言。孔子鲁人,日常操鲁语。惟于此三者必雅言。

今按:孔子之重雅言,一则重视古代之文化传统,一则抱天下一家之理想。孔子曰:“如有用我者,我其为东周乎。”此章亦征其一端。

中文

杨伯峻

译注

原文

子所雅言①,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。

译文

孔子有用普通话的时候,读《诗》,读《书》,行礼,都用普通话。

注释

①雅言——当时中国所通行的语言。春秋时代各国语言不能统一,不但可以想象得到,卽从古书中也可以找到证明。当时较为通行的语言便是“雅言”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子所雅言①,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。

译文

The subjects upon which Confucius loved to talk were: Poetry, history, and the rules of courtesy and good manners. He frequently talked on these subjects.

评论

文中,“雅言”,辜鸿铭译为“the subjects upon which Confucius loved to talk”,“喜爱谈及的话题”。另外,辜鸿铭将“《诗》《书》”译为“poetry”和“history”,而传统学者多理解为《诗经》《尚书》。“poetry”,“诗歌”,泛指诗歌这种文学形式。“history”,“历史”,是对《尚书》的延伸翻译,因为《尚书》本是一部史书,所以,代指历史。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、「詩経」と「書経」を読み書きしたり話したり、礼儀作法を執り行ったりする時は上品な正しい言葉であったし、言葉を読み書きしたり話したりする時は皆、上品な正しい言葉であった。