Section 7.17

子曰:“加我数年,五十以学,亦可以无大过矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“加我数年,五十以学,亦可以无大过矣。”

译文

先生说:“再假我几年,让我学到五十岁,庶可不致有大过失了。”

注释

亦可以无大过矣:此亦字古文《论语》作易,指《周易》,连上句读。然何以读易始可无过,又何必五十始学易。孔子常以诗书礼乐教,何以独不以易教,此等皆当另作详解。今从《鲁论》作亦。

加我数年,五十以学:古者养老之礼以五十始,五十以前未老,尚可学,故曰四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。如孔子不知老之将至,如卫武公耄而好学,此非常例。加,或作假。孔子为此语,当在年未五十时。又孔子四十以后,阳货欲强孔子仕,孔子拒之,因谓如能再假我数年,学至于五十,此后出仕,庶可无大过。或以五十作卒,今不从。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“加我数年,五十以学《易》①,可以无大过矣。”

译文

孔子说:“让我多活几年,到五十岁时候去学习《易经》,便可以没有大过错了。”

注释

①易——古代一部用以占筮的书,其中的卦辞和爻辞是孔子以前的作品。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“加我数年,五十以学《易》①,可以无大过矣。”

译文

Confucius once remarked, after he had begun the study of the I-king, "If I could hope to live some years more, long enough to complete my study of the I-king, I should then hope to be without any great shortcomings in my life."

评论

孔子在本节中谈了对《易》的看法。辜鸿铭首先对《易》进行了大段注释,他说:

对于外国人来说,这本书被作为“变化之书”而广泛知晓,是中国圣经中的所谓五经之一。对我们来说,这本书是在数理上与精确科学上陈述心理现象和道德问题的一种尝试。它或许可以被称作“流变的理论”(The Theory of Fluxions),最初,该原理用于自然中的物质力的作用,但是现在,就像它被认为的——用于这个世界的道德力与智力。阿查利爵士发表过关于这本书的仅有的一篇明了易懂的论文,任何对这个课题感兴趣的人,都应该查阅一下。

接着,“五十以学易”一句,辜鸿铭在翻译中没有体现出“五十”这一数字,而是译为“long enough to complete my study of the I-king”,即有足够长的时间完成对《易经》的研究。“无大过”一句,译为“I should then hope to be without any great shortcomings in my life”,“我就可能在生活中不犯任何大过”。这里意思是研究《易》对于人生有重要意义。值得注意的是,辜鸿铭本人就对《易》非常推崇,他自号“汉滨读易者”、“读易老人”等,他的一部中文著作也取名《读易草堂文集》。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「私(、孔子)に数年間を加えて五十歳に成ってから、(陰と陽による)『易』(による神託)を学べば、大きな過ちは無いであろう」