Section 7.15

冉有曰:“夫子为卫君乎”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷叔齐何人也”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎”曰:“求仁而得仁,又何怨”出,曰:“夫子不为也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

冉有曰:“夫子为卫君乎”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷叔齐何人也”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎”曰:“求仁而得仁,又何怨”出,曰:“夫子不为也。”

译文

冉有说:“我们先生是否赞助卫君呢”子贡说:“对!吾将去试问。”子贡入到孔子之堂,问道:“伯夷叔齐可算何等人”先生说:“是古代的贤人呀!”子贡说:“他们心下有怨恨吗”先生说:“他们只要求得心安,心已安了,又有什么怨恨呀”子贡走出,告诉他同学们说:“我们先生不会赞助卫君的。”

评论

求仁而得仁:此仁字亦可作心安解。父命叔齐立为君,若伯夷违父命而立,在伯夷将心感不安,此伯夷之能孝。但伯夷是兄,叔齐是弟,兄逃而己立,叔齐亦心感不安,遂与其兄偕逃,此叔齐之能弟。孝弟之心,即仁心。孝弟之道,即仁道。夷齐在当时,逃国而去,只求心安,故曰求仁而得仁,何怨也。

注释

为卫君乎:为,赞助义。卫君,卫出公。灵公逐其太子蒯聩,灵公卒,卫人立蒯聩之子辄,是为出公。晋人纳蒯聩,卫人拒之。时孔子居卫,其弟子不知孔子亦赞助卫君之以子拒父否

伯夷、叔齐:已见前。其父孤竹君将死,遗命立叔齐,叔齐让其兄伯夷,伯夷尊父命逃去,叔齐亦不立而逃之。子贡不欲直问卫君事,故借问伯夷叔齐是何等人。

怨乎:孔子称许伯夷叔齐为古之贤人,子贡又问得为国君而不为,其心亦有怨否

夫子不为也:夫子既许伯夷叔齐,可知其不赞成卫君之以子拒父。

中文

杨伯峻

译注

原文

冉有曰:“夫子为①卫君②乎?”子贡曰:“诺;吾将问之。” 入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?” 出,曰:“夫子不为也。”

译文

冉有道:“老师赞成卫君吗?”子贡道:“好罢;我去问问他。” 子贡进到孔子屋里,道:“伯夷、叔齐是什么样的人?”孔子道:“是古代的贤人。”子贡道:“[他们两人互相推让,都不肯做孤竹国的国君,结果都跑到国外,]是不是后来又怨悔呢?”孔子道:“他们求仁德,便得到了仁德,又怨悔什么呢?” 子贡走出,答复冉有道:“老师不赞成卫君。”

注释

①为——动词,去声,本意是帮助,这里译为“赞成”,似乎更合原意。

②卫君——指卫出公辄。辄是卫灵公之孙,太子蒯聩之子。太子蒯聩得罪了卫灵公的夫人南子,逃在晋国。灵公死,立辄为君。晋国的赵简子又把蒯聩送回,藉以侵略卫国。卫国抵御晋兵,自然也拒绝了蒯聩的回国。从蒯聩和辄是父子关系的一点看来,似乎是两父子争夺卫君的位置,和伯夷、叔齐两兄弟的互相推让,终于都抛弃了君位相比,恰恰成一对照。因之下文子贡引以发问,藉以试探孔子对出公辄的态度。孔子赞美伯夷、叔齐,自然就是不赞成出公辄了。

English

辜鸿铭

英译

原文

冉有曰:“夫子为①卫君②乎?”子贡曰:“诺;吾将问之。” 入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?” 出,曰:“夫子不为也。”

译文

A disciple who was with Confucius on his travels while in a certain State, — speaking of the reigning prince of that State who, while his father was driven to exile, succeeded, on his grandfather's death, to the throne, and was then opposing the attempt of his father to return to the country, — said to another disciple: "Is the master in favour of the son, the present ruler?" "Oh," replied the other disciple, "I will ask him." The other disciple accordingly went in where Confucius was, and said to him: "What kind of men were Po-yi and Shuh-ts 'i?" "They are ancient worthies," answered Confucius. "But," asked the disciple, "did they complain of the world?" "No," replied Confucius, "What they sought for in life was to live a high moral life, and they succeeded in living a high moral life. What had they then to complain of the world?" The disciple then went out and said to the other disciple, "No, the master is not in favour of the present ruler."

评论

在本节中,冉有问孔子是支持卫世子蒯聩,还是他的儿子卫出公辙。子贡通过询问孔子对伯夷、叔齐的看法,而猜测孔子的想法。辜鸿铭对伯夷、叔齐的说明,见第五章第23节。在该节中,辜鸿铭称伯夷和叔齐是“因生活与人格的纯粹与圣洁而闻名的古代名士。”

日本語

日文版

和译

原文

译文

あるとき、冉有が言った。「孔子 先生は衛という国の君主を助けるのかな?」 子貢が言った。「引き受けましょう。私(、子貢)も、まさに、それを孔子 先生に質問しようとしていました」 子貢が孔子 先生の部屋に入って言った。「伯夷と叔斉は、どのような人でしょうか?」 孔子 先生は言った。「(伯夷と叔斉は、)古代の賢者である」 子貢が言った。「(伯夷と叔斉は、)怨んだでしょうか?」 孔子 先生は言った。「(伯夷と叔斉は、)思いやり深い知を探求して得たのである。どうして怨んだであろうか? いいえ!」 子貢が孔子 先生の部屋を出て冉有に言った。「孔子 先生は衛という国の君主を助けない」