Section 7.13

子之所慎,齐,战,疾。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子之所慎,齐,战,疾。

译文

先生平常谨慎的有三件事:一斋戒,二战阵,三疾病。

评论

此章亦言道命。神明战争疾病三者,皆有不可知,则亦皆有命。慎处其所不可知,即是道。孔子未尝屡临战事,则此章殆亦孔子平日之言。

注释

慎:不轻视,不怯对。

齐:读斋。古人祭前之斋,变食迁坐,齐其思虑之不齐,将以交神明。子曰:“我不与祭,如不祭。”若于斋不慎,则亦祭如不祭矣。

战:众之死生所关,故必慎。

疾:吾身生死所关,故必慎。

中文

杨伯峻

译注

原文

子之所慎:齐①,战,疾②。

译文

孔子所小心慎重的事有三样:斋戒,战争,疾病。

注释

①齐——同“斋”。古代于祭祀之前,一定先要做一番身心的整洁工作,这一工作便叫做‘斋’或者“斋戒”。乡党篇第十说孔子“斋必变食,居必迁坐”。

②战,疾——上文说到孔子作战必求“临事而惧好谋而成”的人,因为它关系国家的存亡安危;乡党篇又描写孔子病了,不敢随便吃药,因为它关系个人的生死。这都是孔子不能不谨慎的地方。

English

辜鸿铭

英译

原文

子之所慎:齐①,战,疾②。

译文

There were three cases in life in which Confucius considered a man was called upon to exercise the most mature deliberation: in case of worship, of war and of sickness.

评论

文中“慎”字,辜鸿铭译为“exercise the most mature deliberation”,“做最慎重的考虑”。所考虑者,即以下所说的三件事,是孔子一生中最谨慎的:“齐”(通斋),译为“worship”,“做礼拜、敬神”;“战”、“疾”,辜鸿铭分别译为“war”、“sickness”,指战争与疾病。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生が慎重に対応したのは、祭儀のために節制して身を清める事、戦争、病気である。