Section 7.12

子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”

译文

先生说:“富若可以求,就是执鞭贱职,吾亦愿为。如不可求,还是从吾所好吧!”

评论

上章重言道,兼亦有命。此章重言命,兼亦有道。知道必兼知命,知命即以善道。此两章皆不言道命字,然当以此参之。

注释

死生有命,富贵在天,此言不可求而必得。

执鞭,贱职。

周礼地官秋官皆有此职。

若属可求,斯即是道,故虽贱职,亦不辞。

若不可求,此则非道,故还从吾好。

吾之所好当惟道。孔子又曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

”昔人教人寻孔颜乐处,乐从好来。寻其所好,斯得其所乐。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“富而①可求也,虽执鞭之士②,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”

译文

孔子说:“财富如果可以求得的话,就是做市场的守门卒我也干。如果求它不到,还是我干我的罢。”

注释

①而——用法同“如”,假设连词。但是用在句中的多,卽有用在句首的,那句也多半和上一句有密切的关连,独立地用在句首的极少见。

②执鞭之士——根据《周礼》,有两种人拿着皮鞭,一种是古代天子以及诸侯出入之时,有二至八人拿着皮鞭使行路之人让道。一种是市场的守门人,手执皮鞭来维持秩序。这里讲的是求财,市场是财富所聚集之处,因此译为“市场守门卒”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“富而①可求也,虽执鞭之士②,吾亦为之。如不可求,从吾所好。”

译文

Confucius once remarked, "If there is a sure way of getting rich, even though one had to be a groom and keep horses, I would be willing to be one. But as there is really no sure way of getting rich, I prefer to follow the pursuits congenial to me."

评论

本节是讲,世上并不存在必然的生财之路,所以,遵循嗜好,做自己感兴趣的事才是有意义的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『富』、『金銭』だけを求めるべきであるならば、『執鞭の士』、『卑賤な下級の低級の役人』といえども、(人々と同様に)私(、孔子)もまた成ろう。しかし、金銭だけを求めるべきではないのであれば、自分が愛好する所のもの(である真理、善、知、善人、賢者)に従おう」