Section 7.1

子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”

译文

先生说:“只传述旧章,不创始制作,对于古人,信而好之,把我私比老彭吧!”

评论

本篇多记孔子之志行。前两篇论古今贤人,进德有渐,圣人难企,故以孔子之圣次之。前篇末章有有德无位之感,本篇以本章居首,亦其义。是亦有憾叹之心。

注释

述而不作:述,传述旧闻。作,创始义,亦制作义。如周公制礼作乐,兼此二义。孔子有德无位,故但述而不作。

信而好古:谓信于古而好之。孔子之学,主人文通义,主历史经验。盖人道非一圣之所建,乃历数千载众圣之所成。不学则不知,故贵好古敏求。

窃比于我老彭:老彭,商之贤大夫,其名见《大戴礼》。或即庄子书之彭祖。或说是老聃彭祖二人,今不从。窃比于我,谓以我私比老彭。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“述而不作,信而好古①,窃比于我老彭②。”

译文

孔子说:“阐述而不创作,以相信的态度喜爱古代文化,我私自和我那老彭相比。”

注释

①作,好古——下文第二十八章说:“盖有不知而作之者,我无是也。”这个“作”,大概也是“不知而作”的涵义,很难说孔子的学说中没有创造性。又第二十章说:“好古敏以求之”,也可为这个“好古”的证明。

②老彭——人名。有人说是老子和彭祖两人,有人说是殷商时代的彭祖一人,又有人说孔子说“我的老彭”,其人一定和孔子相当亲密,未必是古人。《大戴礼·虞戴德篇》有“商老彭”,不知卽此人不。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“述而不作,信而好古①,窃比于我老彭②。”

译文

Confucius remarked, "I transmit the old truth and do not originate any new theory. I am well acquainted and love the study of Antiquity. In this respect I may venture to compare myself with our old Worthy Pang."

评论

文中,“述”,辜鸿铭译为“transmit the old truth”,“传承古老的真理”;“作”,译为“originate any new theory”,“发明新的理论”;“信而好古”,译为“well acquainted and love the study of Antiquity”,“精通并且热爱对古代的研究”。辜鸿铭认为,孔子热爱研究古代,致力于继承古代探索出的真理,而非发明自己的理论。最后,他保留了“老彭”的名字,并注释说:

那时一位著名的古文物研究者。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(私、孔子は、古代の事を)述べているが、捏造して創作したりしていない。古代のものを信じているし、好んでいる。密かに私(、孔子)を老彭と比べている」