Section 6.8

季康子问:“仲由可使从政也与”子曰:“由也果,于从政乎何有”曰:“赐也可使从政也与”曰:“赐也达,于从政乎何有”曰:“求也可使从政也与”曰:“求也艺,于从政乎何有”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季康子问:“仲由可使从政也与”子曰:“由也果,于从政乎何有”曰:“赐也可使从政也与”曰:“赐也达,于从政乎何有”曰:“求也可使从政也与”曰:“求也艺,于从政乎何有”

译文

季康子问道:“仲由可使管理政事吗”先生说:“由能决断,对于管理政事何难呀!”季康子再问:“赐可使管理政事吗”先生说:“赐心通达,对于管理政事何难呀。”季康子又问:“求可使管理政事吗”先生说:“求多才艺,对于管理政事何难呀”

评论

此章见孔子因材设教,故能因材致用。

注释

使从政:指使为大夫言。

果:有决断。

何有:何难义。

达:通达。

艺:多才能。

中文

杨伯峻

译注

原文

季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?” 曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?” 曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”

译文

季康子问孔子:“仲由这人,可以使用他治理政事么?”孔子道:“仲由果敢决断,让他治理政事有什么困难呢?” 又问:“端木赐可以使用他治理政事么?”孔子道:“端木赐通情达理,让他治理政事有什么困难呢?” 又问:“冉求可以使用他治理政事么?”孔子道:“冉求多才多艺,让他治理政事有什么困难呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?” 曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?” 曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”

译文

A minister who was in power in Confucius' native State asked him if his disciple, the intrepid Chung Yu, could be made a minister under the government. "He is a man of decision," answered Confucius, "What is there in being a minister under the government that he should find any difficulty in it?" The minister then put the same question with regard to another disciple. "He is a man of great penetration," answered Confucius, "What is there in being a minister that he should find any difficulty in it?" The minister then went on to ask the same question about another disciple. "He is a man of many accomplishments," answered Confucius, "What is there in being a minister that he should find any difficulty in it?"

评论

本节是孔子对几个学生从政能力的评价。“果”,辜鸿铭译为“of decision”,“果断的,坚决的”;“达”,译为“of great penetration”,“有杰出洞察力的”;“艺”译为“of many accomplishments”,“多才多艺”。孔子认为,具备这些能力的这几个学生都可以从政。也就是说,这里谈的是他们的行政才能,而不是对“仁”的最终肯定。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季康子が孔子 先生に、子路について質問した。「子路を、政治に従事させる事は可能ですか?」、「子路は政治能力が有りますか?」。 孔子 先生は言った。「子路は、なにごとにも果敢に、とりくみます。政治に従事して、何か問題が有るでしょうか? いいえ! 問題無く政治を行えます!」 季康子は言った。「子貢は政治能力が有りますか?」 孔子 先生は言った。「子貢は、さまざまなことに通達しています。問題無く政治を行えます!」 季康子は言った。「冉有は政治能力が有りますか?」 孔子 先生は言った。「冉有には、『芸』、『学習してえた技術と能力』があります。問題無く政治を行えます!」