Section 6.6

子谓仲弓曰:“犁牛之子骍且角,虽欲勿用,山川其舍诸”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子谓仲弓曰:“犁牛之子骍且角,虽欲勿用,山川其舍诸”

译文

先生评论仲弓说:“一头耕牛,生着一头通身赤色而又两角圆满端正的小牛,人们虽想不用它来当祭牛,但山川之神会肯舍它吗”

评论

子谓仲弓曰:《论语》与某言,皆称子谓某曰,此处应是孔子告仲弓语。或说:此章乃孔子论仲弓之辞,非是与仲弓语,否则下文岂有面其子而以犁牛喻其父之理或又疑仲弓父冉伯牛,纵谓此章非孔子与仲弓言,孔子亦不当论仲弓之美而暗刺其父之名,比之为犁牛。故谓此章乃是泛论古今人而特与仲弓言之,不必即指仲弓也。子谓仲弓可使南面,仲弓为季氏宰,问焉知贤才而举之,或仲弓于选贤举才取择太严,故孔子以此晓而广之耳。按子罕篇,子谓颜渊曰:“惜乎,吾见其进,未见其止。”正是评论颜子之辞,与此章句法相似。本篇前十四章,均是评论人物贤否得失,则谓此章论仲弓更合,惟以犁牛暗刺其父之名则可疑。

山川其舍诸:山川,指山川之神言。周礼,用骍牲者三事:一,祭天南郊。二,宗庙。三,望祀四方山川。耕牛之子骍且角,纵不用之郊庙,山川次祀宜可用。《淮南子》曰:“犁牛生子而牺,以沈诸河。河伯岂羞其所从出,辞而不享哉”即运用《论语》此章义。故曰山川之神不舍也。此言父虽不善,不害其子之美,终将见用于世。

《史记》言仲弓父贱,不言是伯牛子。惟王充《论衡》有云:“母犁犊骍,无害牺牲,祖浊裔清,不妨奇人。鲧恶禹圣,叟顽舜神。伯牛寝疾,仲弓洁全,颜路庸固,回杰超伦。”始谓仲弓父乃冉伯牛,伯牛名耕,正是犁牛。王充汉人近古,博通坟典,所言宜有据,然孔子何竞

暗刺其父名而以语其子,此终可疑。或母犁犊骍之喻,古自有之,孔子偶尔运用,而《论衡》缘此误据耳。是孔子只言才德不系于世类,固非斥父称子也。

注释

犁牛之子:犁牛,耕牛。古者耕牛不以为牲供祭祀。子,指犊言。

骍且角:骍,赤色。周人尚赤,祭牲用骍。角谓其角周正,合于牺牲之选。或说:童牛无角,今言角,谓其及时可用。

勿用:用,谓用以祭。

中文

杨伯峻

译注

原文

子谓仲弓,曰:“犂牛①之子骍②且角③;虽欲勿用④,山川其⑤舍诸⑥?”

译文

孔子谈到冉雍,说:“耕牛的儿子长着赤色的毛,整齐的角,虽然不想用它作牺牲来祭祀,山川之神难道会舍弃它吗?”

注释

①犂牛——耕牛。古人的名和字,意义一定互相照应。从孔子学生冉耕字伯牛、司马耕字子牛的现象看来,足以知道生牛犂田的方法当时已经普遍实行。从前人说,耕牛制度开始于汉武帝时的赵过,那是由于误解《汉书·食货志》的缘故。

②骍——赤色。周朝以赤色为贵,所以祭祀的时候也用赤色的牲畜。

③角——意思是两角长得周正。这是古人用词的简略处。

④用——义同《左传》“用牲于社”之“用”,杀之以祭也。据《史记·仲尼弟子列传》说,仲弓的父亲是贱人,仲弓却是“可使南面”的人才,因此孔子说了这番话。古代供祭祀的牺牲不用耕牛,而且认为耕牛之子也不配作牺牲。孔子的意思是,耕牛所产之子如果够得上作牺牲的条件,山川之神一定会接受这种祭享。那么,仲弓这样的人才,为什么因为他父亲“下贱”而舍弃不用呢?

⑤其——意义同“岂”。

⑥诸——“之乎”两字的合音字。

English

辜鸿铭

英译

原文

子谓仲弓,曰:“犂牛①之子骍②且角③;虽欲勿用④,山川其⑤舍诸⑥?”

译文

Confucius remarked of a disciple whose father was a notoriously bad man, saying: "The calf of a brindled cow, provided it be well conditioned, although men may hesitate to use it in sacrifice, is yet not unacceptable to the Spirits of the land."

评论

学者多认为,由于仲弓的父亲品行恶劣,孔子用“犁牛”来比喻其父。辜鸿铭略去了“仲弓”的名字,译为“a disciple whose father was a notoriously bad man”,“一位有个声名狼藉的不道德父亲的学生”。这一节指人们不应根据一些外在或旧有因素而武断地否定某人或某事,不能用一成不变的眼光看问题,事情本身的价值未必等同于我们的经验判断。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、雍について言った。「『犁牛之子』、『雑色の牛の子』、『親が卑賤』でも、立派な赤色であるし、かつ、立派な角であれば、『(親が卑賤なので)採用しないようにしよう』と欲する(差別主義)者どもがいても、『山川』、『山河』、『国家』が、このような立派な者を捨て置くであろうか? いいえ! 正しい国家は親が卑賤でも立派な者を採用する!」 (中国語で「犁牛之子」は「卑賤な親に立派な子が生まれた事」の例えである場合が有る。) (中国語で「山河」は「国家」や「国土」の例えである場合が有る。)