Section 6.4

子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益,曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益,曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”

译文

子华出使到齐国去,冉子代他母亲请养米。先生说:“给她一釜吧!”冉子再请增,先生说:“加庾吧!”冉子给了米五秉。先生说:“赤这次去齐国,车前驾着肥马,身上穿着轻袭。吾听说,君子遇穷急人该周济,遇富有的便不必再帮助。”原思当先生的家宰,先生给他俸米九百斛。

注释

冉子:《论语》有子、曾子、闵子皆称子,此外冉求亦称子,此冉子当是冉求。或疑为冉伯牛,今不从。或说:此章乃冉求门人所记,故称冉子。然此章连记两事,因记冉子之与粟,而并记原思之辞禄,以形见冉子之失,不应是冉求门人所记。《论语》何以独于此四人称子,未能得确解,但当存疑。

与之粟九百:家宰有常禄,原思家贫,孔子与之粟九百。当是九百斛。古制大夫家宰,用上士为之,原思所得,盖略当一上七之禄。以斛合石,一石百二十斤,二斛约重一石又半。汉制田一亩收粟一石又半,百亩收百五十石,舍二百斛。上士当得四百亩之粟,即八百斛,又加圭田五十亩,共一百斛,则为九百斛。略当其时四百五十亩耕田之收益。

本章孔子当冉有之请,不直言拒绝,当原思之辞,亦未责其不当。虽于授与之间,斟酌尽善而极严。而其教导弟子,宏裕宽大,而崇奖廉隅之义,亦略可见。学者从此等处深参之,可知古人之所谓义,非不计财利,亦非不近人情。

子华:公西赤字,孔子早年弟子。

使于齐:孔子使之也。

为其母请粟:冉求以子华有母为辞,代为之请也。粟米对文,粟有壳,米无壳。若单用粟字,则粟即为米。

釜:六斗四升为一釜。古量约合今量之半,三斗二升,仅一人终月之食。盖孔子以子华家甚富,特因冉求之请而少与之。

请益:冉求更为之请增。

庚:二斗四升为一庾。谓于一釜外再增一庾,非以庾易釜。或说:一庾十六斗,然孔子本不欲多与,不应骤加十六斗,今不从。

五秉:十六斛为一秉,五秉合八十斛。一斛十斗。

周急不继富:急,穷迫义。周,补其不足。继,续其有余。子华之去,乘肥马,衣轻裘。虽有母在家,固不待别有给养。故冉求虽再请,孔子终不多与。乃冉求以私意多与之,故孔子直告之如此。

原思:孔子弟子原宪,字思。

为之宰:为孔子家宰.当在孔子为鲁司空司寇时。或本以此下为另一章。

辞:原思嫌孔子多与,故请辞。

毋:毋,禁止辞,孔子命原思勿辞。

以与尔邻里乡党:谓若嫌多,不妨以之周济尔之邻里乡党。

中文

杨伯峻

译注

原文

子华①使②于齐,冉子③为其母请粟④。子曰:“与之釜⑤。” 请益。曰:“与之庾⑥。” 冉子与之粟五秉⑦。 子曰:“赤之适齐也,乘肥马⑧,衣⑨轻裘。吾闻之也:君子周⑩急不继富。”

译文

公西华被派到齐国去作使者,冉有替他母亲向孔子请求小米。孔子道:“给他六斗四升。” 冉有请求增加。孔子道:“再给他二斗四升。” 冉有却给了他八十石。 孔子道:“公西赤到齐国去,坐着由肥马驾的车辆,穿着又轻又暖的皮袍。我听说过:君子只是雪里送炭,不去锦上添花。“

注释

①子华——孔子学生,姓公西,名赤,字子华,比孔子小四十二岁。

②使——旧读去声,出使。

③冉子——《论语》中,孔子弟子称“子”的不过曾参、有若、闵子骞和冉有几个人,因之这冉子当然就是冉有。

④粟——小米(详新建设杂志1954年12月号胡静〈我国古代农艺史上的几个问题〉)。一般的说法,粟是指未去壳的谷粒,去了壳就叫做米。但在古书中也有把米唤做粟的。见沈彤《周官禄田考》。

⑤釜——fǔ,古代量名,容当时的量器六斗四升,约合今天的容量一斗二升八合。

⑥庾——yǔ,古代量名,容当日的二斗四升,约合今日的四升八合。

⑦秉——音丙,bǐng,古代量名,十六斛。五秉则是八十斛。古代以十斗为斛,所以译为八十石。南宋的贾似道才改为五斗一斛,一石两斛,沿用到民国初年,现今已经废除这一量名了。周秦的八十斛合今天的十六石。

⑧乘肥马——不能解释为“骑肥马”,因为孔子时穿着大袖子宽腰身的衣裳,是不便于骑马的。直到战国时的赵武灵王才改穿少数民族服装,学习少数民族的骑着马射箭,以便利于作战。在所有“经书”中找不到骑马的文字,只有《曲礼》有“前有车骑”一语,但《曲礼》的成书在战国以后。

⑨衣——去声,动词,当“穿”字解。

⑩周——后人写作“赒”,救济。

English

辜鸿铭

英译

原文

子华①使②于齐,冉子③为其母请粟④。子曰:“与之釜⑤。” 请益。曰:“与之庾⑥。” 冉子与之粟五秉⑦。 子曰:“赤之适齐也,乘肥马⑧,衣⑨轻裘。吾闻之也:君子周⑩急不继富。”

译文

On one occasion when a disciple of Confucius was sent on a public mission to a foreign State, he left his mother at home unprovided for. Another disciple then asked Confucius to provide her with grain. "Give her," said Confucius, "so much," naming a certain quantity. The disciple asked for more. Confucius then named a larger quantity. Finally the disciple gave her a larger quantity than the quantity which Confucius named. When Confucius came to know of it, he remarked, "When that woman's son left on his mission he drove in a carriage with fine horses and was clothed with costly furs. Now I believe a wise and good man reserves his charity for the really needy; he does not help the well-to-do and rich."

评论

本节主要阐述了“君子周急不继富”的道理。“周”,辜鸿铭译为“reserves his charity for”,“救济,赈济”之意;“急”,“the really needy”,“真正穷困的人”;“继”,“help”,“帮助”;“富”,“the well-to-do and rich”,“宽裕与富有的人”。这句话的意思是,要救济那些真正需要帮助的人,而不是帮助那些本来就富有的人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子華が斉という国への使者と成った。 冉有は、この子華の母のために、孔子 先生に穀物を請い願った。 孔子 先生は言った。「その子華の母に、『釜』、『一釜』、『一庾よりも少ない少量』の穀物を与えなさい」 冉有は「与える穀物の量を増やしてあげたい」と請い願った。 孔子 先生は言った。「その子華の母に、(『少量』である)『庾』、『一庾』、『十六斗』、『二百八十八リットル』を与えなさい」 冉有は、この子華の母に「五秉」、「約一万四千四百リットル」の穀物を与えた。 孔子 先生は言った。「子華が斉という国へ行ったとき、肥えた馬に乗って、軽やかな毛皮の衣服を着ていた。私(、孔子)は、次のように聞いている。『王者は、(困窮している人を)遍く急いで駆けつけて助けるが、金持ちには救援物資を渡さない』と」