Section 6.3

哀公问:“弟子孰为好学”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣,今也则亡,未闻好学者也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

哀公问:“弟子孰为好学”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣,今也则亡,未闻好学者也。”

译文

鲁哀公问孔子道:“你的学生们,哪个是好学的呀?”孔子对道:“有颜回是好学的,他有怒能不迁向别处,有过失能不再犯。可惜短寿死了,目下则没有听到好学的了。”

评论

本章孔子称颜渊为好学,而特举不迁怒不贰过二事。可见孔门之学,主要在何以修心,何以为人,此为学的。读者当取此章与颜渊子路各言尔志章对参。志之所在,即学之所在。若不得孔门之所志与所学,而仅在言辞问求解,则乌足贵矣!

注释

迁怒:如怒于甲,迁及乙。怒在食,迁及衣。

贰过:贰,复义。偶犯有过,后不复犯,是不贰过。一说《易传》称颜子有过未尝不知,知之未尝复行。是只在念虑间有过,心即觉

察,立加止绝,不复见之行事:今按:此似深一层末之,就本章言,怒与过皆已见在外,应从前解为允。

今也则亡,未闻好学者也:亡同无,两句意相重复,盖深惜颜子之死,又叹好学之难得,又一说,本当作今也则未闻好学者也,误多一亡字。

又说:不贰过,非谓今日有过,后不更犯。明日又有过,后复不犯。当知见一不善,一番改时,即猛进一番,此类之过即永绝。故不迁怒如镜悬水止,不贰过如冰消冻释,养心至此,始见工夫,此说不贰过,亦似深一层说之,而较前第一二解为胜。读《论语》,于通解本文后,仍贵能博参众说,多方体究,斯能智慧日进,道义日开矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命①死矣,今也则亡,未闻好学者也。”

译文

鲁哀公问:“你的学生中,哪个好学?”孔子答道:“有一个叫颜回的人好学,不拿别人出气;也不再犯同样的过失。不幸短命死了,现在再没有这样的人了,再也没听过好学的人了。”

注释

短命——《公羊传》把颜渊的死列在鲁哀公十四年(公元前481年),其时孔子年七十一,依《史记·仲尼弟子列传》,颜渊少于孔子三十岁,则死时年四十一。但据《孔子家语》等书,颜回卒时年仅三十一,因此毛奇龄(《论语稽求篇》)谓《史记》“少孔子三十岁,原是四十之误”。

English

辜鸿铭

英译

原文

哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命①死矣,今也则亡,未闻好学者也。”

译文

The reigning prince of Confucius' native State asked him which one of his disciples he considered a man of real culture. Confucius answered, "There was Yen Hui. He never made others suffer for his own annoyances. He never did a wrong thing twice. But unfortunately he died in the prime of his life. Now there is no one, none who can be said to be a man of real culture."

评论

本节讨论的是“好学”,辜鸿铭译为“of real culture”,“真正有教养”。将“学”偏重理解为“教养”的含义,指的是人格的修养。“不迁怒”,译为“never made others suffer for his own annoyances”,即“不让别人因自己的愤怒而感到痛苦”。辜鸿铭认为,本节以颜回为例表达了何谓真正有教养。

日本語

日文版

和译

原文

译文

哀公が孔子 先生に質問した。「弟子で、誰が、学を好んでいる、と見なしますか?」 孔子 先生は答えて言った。「顔回という者がいて学を好んでいました。顔回は、怒ったまま移り変わらず、どんな過ちも一度だけで二度とする事はありませんでした。不幸にも短命で死んでしまいました。今は、もう、いません。そのため、今、学を好んでいる者を未だ聞いた事が無い(と言えます)」