Section 6.29

子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣!”

译文

先生说:“中庸之德,可算是至极的了!但一般民众,少有此德也久了。”

评论

中庸之人,平人常人也。中庸之道,为中庸之人所易行。中庸之德,为中庸之人所易具。故中庸之德,乃民德。其所以为至者,言其至广至大,至平至易,至可宝贵,而非至高难能。而今之民则鲜有此德久矣,此孔子叹风俗之败坏。

《小戴礼·中庸》篇有曰:“中庸其至矣乎民鲜能久矣!”与《论语》本章异。《论语》言中庸,乃百姓日用之德,行矣而不著,习矣而不察,终身由之而不知其道。若固有之,不曰能。《小戴礼·中庸》篇乃以中庸为有圣人所不知不能者,故曰民鲜能。若《论语》则必言仁与圣,始是民所鲜能。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“中庸①之为德也,其至矣乎!民②鲜久矣。”

译文

孔子说:“中庸这种道德,该是最高的了,大家已经是长久地缺乏它了。”

注释

①中庸——这是孔子的最高道德标准。“中”,折中,无过,也无不及,调和;“庸”,平常。孔子拈出这两个字,就表示他的最高道德标准,其实就是折中的和平常的东西。后代的儒家又根据这两个字作了一篇题为“中庸”的文章,西汉人戴圣收入《礼记》,南宋人朱熹又取入《四书》。司马迁说是子思所作,未必可靠。从其文字和内容看,可能是战国至秦的作品,难免不和孔子的“中庸”有相当距离。

②民——这“民”字不完全指老百姓,因以“大家”译之。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“中庸①之为德也,其至矣乎!民②鲜久矣。”

译文

Confucius remarked, "The use of the moral sentiment, well balanced and kept in perfect equilibrium, — that is the true state of human perfection. It is seldom found long so kept up amongst man."

评论

文中,“中庸”一词,辜鸿铭译为“well balanced and kept in perfect equilibrium”,“保持良好的平衡与完美的平静”;“至”,译为“the true state of human perfection”,“人类真正的完美状态”,完美状态,也即理想状态。辜鸿铭认为,良好的平衡与完美的平静是人类最理想的心灵状态。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『中庸』、『極端に走らない事』(、『節制』)という『徳』、『善行』は至上の善行であるかな。(しかし、)長い間、中国の国民には『中庸』、『極端に走らない事』、『節制』という『徳』、『善行』をしている人が少ないのである」(節制は善行の基礎と成る。)