Section 6.24

子曰:“齐一变,至于鲁。鲁一变,至于道。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“齐一变,至于鲁。鲁一变,至于道。”

译文

先生说:“齐国一变可以同于鲁,鲁国一变便可同于道了。”

评论

齐有太公之余风,管仲兴霸业,其俗急功利,其民喜夸诈。鲁有周公伯禽之教,其民崇礼尚信,庶几仁厚近道。道,指王道。孔子对当时诸侯,独取齐、鲁两国,言其政俗有美恶,故为变有难易。当时齐强鲁弱,而孔子则谓齐变始能至鲁,鲁变易于至道。惜孔子终不得试,遂无人能变此两邦。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。”

译文

孔子说:“齐国[的政治和教育]一有改革,便达到鲁国的样子;鲁国[的政治和教育]一有改革,便进而合于大道了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。”

译文

Confucius, referring to the state of government in his native State and that in a neighbouring State, remarked, "If Ts 'i would only reform, she would have as good a government as Lu (Confucius' native State), and if Lu would only reform she would have a perfect government."

评论

辜鸿铭认为,孔子这句话是在讨论两个国家的政治状态。对于这个问题,他首先进行了注释说明,并认为当时齐国正沉湎在“虚伪的自由主义”之中:

在一位英国人看来,应该称为古代封建中国的法兰西:因人民品质中的骑士精神、公正无私与富于爱心的理念而闻名;但在孔子时代却深深地沉湎在了虚伪的自由主义之中。鲁(孔子故国)或许可称为古代中国的英格兰或大不列颠:因人民品质中对道义的热爱和普世的理智而闻名,但这与那些让他们在政治与统治中日趋功利的理念不相适宜。这两个国家都在现在的山东省,位于东海岸。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「斉という国は一変すれば、魯という国の状態に到達するであろう。魯という国は一変すれば、有道な正しい国家の状態に到達するであろう」