中文
钱穆
原文
曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
译文
先生说:“觚早不是觚了,还称什么觚呀!还称什么觚呀!”
评论
觚,行礼酒器。上圆下方,容二升。或曰:取名觚者,寡少义,戒人贪饮。时俗沉湎于酒,虽持觚而饮,亦不寡少,故孔子叹之。或曰:觚有棱,时人破觚为圆,而仍称觚,故孔子叹之。饩羊之论,所以存名。觚哉之叹,所以惜实。其为忧世则一。或说:觚乃木简,此属后起,今不从。
Section 6.25
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
先生说:“觚早不是觚了,还称什么觚呀!还称什么觚呀!”
觚,行礼酒器。上圆下方,容二升。或曰:取名觚者,寡少义,戒人贪饮。时俗沉湎于酒,虽持觚而饮,亦不寡少,故孔子叹之。或曰:觚有棱,时人破觚为圆,而仍称觚,故孔子叹之。饩羊之论,所以存名。觚哉之叹,所以惜实。其为忧世则一。或说:觚乃木简,此属后起,今不从。
中文
子曰:“觚①不觚,觚哉!觚哉!”
孔子说:“觚不像个觚,这是觚吗!这是觚吗!”
①觚——音孤,gū,古代盛酒的器皿,腹部作四条棱角,足部也作四条棱角。每器容当时容量二升(或曰三升)。孔子为什么说这话,后人有两种较为近于情理的猜想:(甲)觚有棱角,才能叫做觚。可是做出棱角比做圆的难,孔子所见的觚可能只是一个圆形的酒器,而不是上圆下方(有四条棱角)的了。但也名为棱,因之孔子慨叹当日事物名实不符,如“君不君,臣不臣,父不父,子不子”之类。(乙)觚和孤同音,寡少的意思。只能容酒两升(或者三升)的叫觚,是叫人少饮不要沉湎之意。可能当时的觚实际容量已经大大不止此数,由此孔子发出感慨。(古代酿酒,不懂得蒸酒的技术,因之酒精成份很低,而升又小,两三升酒是微不足道的。《史记·滑稽列传》载淳于髡的话,最多能够饮一石,可以想见了。)
English
子曰:“觚①不觚,觚哉!觚哉!”
Confucius was once heard to exclaim, "A goblet that is not globular: why call it a goblet; why call it a goblet?"
“觚”,辜鸿铭译为“goblet”,该英文词也常为高脚酒杯、酒杯、卮、樽、觞、觯等的对译,指酒器无疑。“不觚”,译为“that is not globular”,“不是球形的”,用来形容前面的“觚”字,指觚并不像只觚固有的样子。对于本节的主旨,辜鸿铭注释说:
提到的是那时一件日常用品被错误地命名,也涉及很多事物,尤其是“某某主义”(-isms)及“某某性质”(-ities)的一类事物在孔子的时代也被错误地命名了。
日本語
子、曰。「觚、不、觚。觚、哉? 觚、哉?」
孔子 先生は言った。「『觚』という『祭器』が(改悪されてしまったため、失礼な形に成り下がってしまったので)『觚』という『祭器』ではなく成ってしまった。(あんな物が)『觚』という『祭器』であろうか? いいえ! (あんな物が)『觚』という『祭器』であろうか? いいえ!」