Section 6.23

子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

译文

先生说:“知者喜好水,仁者喜好山。知者常动,仁者常静。知者常乐,仁者常寿。”

评论

本章首明仁知之性。次明仁知之用。三显仁知之效。然仁知属于德性,非由言辞可明,故本章借山水以为形容,亦所谓能近取譬。盖道德本乎人性,人性出于自然,自然之美反映于人心,表而出之,则为艺术。故有道德者多知爱艺术,此二者皆同本于自然。《论语》中似此章富于艺术性之美者尚多,鸢飞戾天,鱼跃于渊,俯仰之间,而天人合一,亦合之于德性与艺术。此之谓美善合一,美善合一之谓圣。圣人之美与善,一本于其心之诚然,乃与天地合一,此之谓真善美合一,此乃中国古人所倡天人合一之深旨。学者能即就山水自然中讨消息,亦未始非进德之一助。

注释

乐水:水缘理而行,周流无滞,知者似之,故乐水。

乐山:山安固厚重,万物生焉,仁者似之,故乐山。性与之合,故乐。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

译文

孔子说:“聪明人乐于水,仁人乐于山。聪明人活动,仁人沉静。聪明人快乐,仁人长寿。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

译文

Confucius remarked, "Men of intellectual character delight in water scenery; men of moral character delight in mountain scenery. Intellectual men are active; moral men are calm. Intellectual men enjoy life, moral men live long."

评论

文中,“知者”,辜鸿铭译为“men of intellectual character”,“理智型性格的人”;“水”,译为“water scenery”,“水的景观”。“知者乐水”,指理智型性格的人喜欢观赏水景。“仁者”,译为“men of moral character”,“道德型性格的人”,指为人行事偏重道德准则的人;“山”,译为“mountain scenery”,“山的景观”。“仁者乐山”指道德型性格的人,喜欢观赏山景。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「知者は水を楽しむ。思いやり深い知者は山を楽しむ。(知者は『山水』、『風景』、『自然』を楽しむ。)知るために考える者は(乱読したり考察したりするといった)行動をする。知り終わった思いやり深い知者は静かに落ち着く。知り終わった知者は安楽に安らぐ。思いやり深い知者は言葉で祝福する」