中文
钱穆
原文
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
译文
先生说:“质朴胜过文采,则像一乡野人。文采胜过了朴质,则像庙里的祝官(或衙门里的文书员)。只有质朴文采配合均匀,才是一君子。”
注释
质:朴也。 .
文:华饰也。
野:鄙野义。《礼记》云:“敬而不中礼谓之野”,是也。
史:宗庙之祝史,及凡在官府掌文书者。
彬彬:犹班班,物相杂而适均之义。
Section 6.18
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
先生说:“质朴胜过文采,则像一乡野人。文采胜过了朴质,则像庙里的祝官(或衙门里的文书员)。只有质朴文采配合均匀,才是一君子。”
质:朴也。 .
文:华饰也。
野:鄙野义。《礼记》云:“敬而不中礼谓之野”,是也。
史:宗庙之祝史,及凡在官府掌文书者。
彬彬:犹班班,物相杂而适均之义。
中文
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬①,然后君子。”
孔子说:“朴实多于文采,就未免粗野;文采多于朴实,又未免虚浮。文采和朴实,配合适当,这才是个君子。”
①文质彬彬——此处形容人既文雅又朴实,后来多用来指人文雅有礼貌。
English
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬①,然后君子。”
Confucius remarked, "When the natural qualities of men get the better of the result of education, they are rude men. When the results of education get the better of their natural qualities, they become literati. It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man."
辜鸿铭认为,本节讨论的是如何处理教育与人的天性的关系问题。其中,“文”译为“the result of education”,“教育的效果”;“质”译为“the natural qualities of men”,“人的天性”。文质相对,而“史”(译为“literati”,即“文人”)与“野”(译为“rude”,即“粗野”)则为文质相胜之结果。在辜鸿铭看来,君子要做到“文质彬彬”,就是要做到“properly blended”,即将文与质“恰当地融合起来”,既不失本性,又不失修养。这是人的教育效果的理想状态。这里的君子,是辜鸿铭的一般译法:“the truly wise and good man”,即“真正明智而良善的人”。
日本語
子、曰。「質、勝、文、則(すなわち)、野。文、勝、質、則(すなわち)、『史』。文、質、『彬彬』、然(しかる)、後、君子」
孔子 先生は言った。「先天的な性質が、(後天的な言葉による)文字による学よりも勝っている者は、粗野なのである。(後天的な言葉による)文字による学が、先天的な性質よりも勝っている者は、『史』、『記録を書くだけの(融通が利かない)役人』のような者に過ぎないのである。(後天的な言葉による)文字による学と、先天的な自然な性質が、『彬彬』と調和した後に王者と成るのである」