中文
钱穆
原文
子曰:“谁能出不由户何莫由斯道也!”
译文
先生:“谁能出外不从门户呀但为何没有人肯从人生大道而行呢”
注释
莫字有两解:一,无义。
言人不能出不由户,何故无人由道而行。
另一解,莫,非义。
谓何非由此道,即谓人生日用行习无非道,特终身由之而不知。今从前解,乃孔子怪叹之辞。
Section 6.17
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“谁能出不由户何莫由斯道也!”
先生:“谁能出外不从门户呀但为何没有人肯从人生大道而行呢”
莫字有两解:一,无义。
言人不能出不由户,何故无人由道而行。
另一解,莫,非义。
谓何非由此道,即谓人生日用行习无非道,特终身由之而不知。今从前解,乃孔子怪叹之辞。
中文
子曰:“谁能出不由户?何莫由斯道也?”
孔子说:“谁能够走出屋外不从房门经过?为什么没有人从我这条路行走呢?”
English
子曰:“谁能出不由户?何莫由斯道也?”
Confucius remarked, "Who can get out of the house except through the door. How is it that men do not know that one cannot live except through the Way?"
文中,“道”字,辜鸿铭译为“the Way”,用了大写的W,是一种对哲学意义的“道”的特指。辜鸿铭对此还注释说:
离开了道,就无法生存(Sine via, non itur)。
日本語
子、曰。「誰、能、出、不、由(よる)、戸? 何、莫(ない)、由、斯(この)道、也?」
孔子 先生は言った。「戸(、門)によってではなく誰が家を出る事が可能であろうか? いいえ! 不可能である! どうして(人々は言動や生き方が)『道』、『真理』による物ではないのか?」