Section 6.16

子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣!”

译文

先生说:“一个人,若没有像祝鮀般的能说,反有了像宋朝般的美色,定难免害于如今之世了。”

注释

祝鮀:祝,宗庙官名。祝鮀,卫大夫,字子鱼。有口才。

宋朝:宋公子,出奔在卫,有美色。

或说:而,犹与字。言不有祝鮀之佞,与不有宋朝之美。衰世好谀悦色,非此难免,不字当统下两字。然依文法,下句终是多一有字,似不顺。或说:此章专为卫灵公发,言灵公若不得祝鮀之佞,而专有宋朝之美,将不得免。然不当省去灵公字,又不当言难乎免于今之世,此亦不可从。一说:苟无祝蛇之佞,而仅有宋朝之美,将不得免于今之世。此解于文理最顺适。盖本章所重,不在鮀与朝,而在佞与美。美色人之所喜,然娥眉见嫉,美而不佞,仍不免于衰世。或说:美以喻美质,言徒有美质,而不能希世取容。此则深一层言之,不如就本文解说为率直。孔子盖甚叹时风之好佞耳。祝鮀亦贤者,故知本章不在论鮀、朝之为人。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“不有①祝鮀②之佞,而③有宋朝④之美,难乎免于今之世矣。”

译文

孔子说:“假使没有祝鮀的口才,而仅有宋朝的美丽,在今天的社会里怕不易避免祸害了。”

注释

①不有——这里用以表示假设语气,“假若没有”的意思。

②祝鮀——卫国的大夫,字子鱼,《左传》定公四年曾记载着他的外交词令。

③而——王引之《经义述闻》云:“而犹与也,言有祝鮀之佞与有宋朝之美也。”很多人同意这种讲法,但我终嫌“不有祝鮀之佞,与有宋朝之美”为语句不顺,王氏此说恐非原意。

④宋朝——宋国的公子朝,《左传》昭公二十年和定公十四年都曾记载着他因为美丽而惹起乱子的事情。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“不有①祝鮀②之佞,而③有宋朝④之美,难乎免于今之世矣。”

译文

Confucius, referring to two noted characters of his time, remarked, "A man who has not the wit of that person (the Sydney Smith of the time) and the fine appearance of that noble lord (the Lord Chesterfield of the time), will never get on in society now."

评论

文中,“佞”,辜鸿铭译为“wit”,辩才之意,也有“才智、机智”之意;“美”,译为“fine appearance”,“漂亮的外表”;“难乎免于今之世”,译为“will never get on in society now”,“如今将无法在社会上生存”。这里表达的是孔子对当时秩序崩溃、世道混乱的感叹。另外,文中“宋朝”,指当时的宋国公子朝。辜鸿铭将他比喻为英国著名政治家、外交家及文学家查斯特菲尔德(1694—1773),据说他风流倜傥,是英国讲究礼仪的典范,以其著作《致儿子的信》闻名于世。辜鸿铭还将“祝”比喻为英国海军上将西德尼·史密斯(1764—1840),据说此人一生传奇,拿破仑晚年曾说,“那个人让我想起了我的命运”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『祝』という役職を務めた鮀の口先と、宋という国の朝という人の美貌が無ければ、今の世において、災難を免れる事は難しいかな」