中文
钱穆
原文
子曰:“孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。”
译文
先生说:“孟之反是一个不自夸的人。军败了,他独押后。快进自己城门,他鞭马道:“我不是敢在后面拒敌呀!我的马不能跑前呀!”。
注释
孟之反:鲁大夫,名侧。
不伐:伐,夸义。
奔而殿:军败而奔,在后曰殿。军败殿后者有功。
策其马:策,鞭也。将入城门,不复畏敌,之反遂鞭马而前。
Section 6.15
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“孟之反不伐。奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。”
先生说:“孟之反是一个不自夸的人。军败了,他独押后。快进自己城门,他鞭马道:“我不是敢在后面拒敌呀!我的马不能跑前呀!”。
孟之反:鲁大夫,名侧。
不伐:伐,夸义。
奔而殿:军败而奔,在后曰殿。军败殿后者有功。
策其马:策,鞭也。将入城门,不复畏敌,之反遂鞭马而前。
中文
子曰:“孟之反①不伐,奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
孔子说:“孟之反不夸耀自己,[在抵御齐国的战役中,右翼的军队溃退了,]他走在最后,掩护全军,将进城门,便鞭打着马匹,一面说道:‘不是我敢于殿后,是马匹不肯快走的缘故。’”
①孟之反——《左传》哀公十一年作“孟之侧”,译文参照《左传》所叙述的事实有所增加。
English
子曰:“孟之反①不伐,奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”
Confucius remarked of a chivalrous public character of the time, saying, "He was a man who never would boast. On one occasion, when the troops among whom he was, took to fight, he slowly brought up the rear; and when they had approached the city gate to which they were retreating, he whipped his horse and was the last man to enter the gate, remarking, simply, 'It was not courage which kept me behind. But you see — my horse would not go!' "
在本节,第一句的翻译中,辜鸿铭就指出“孟之反”具有骑士风范。他认为,后面孔子的论述就是其骑士风范的注脚。“伐”,译为“boast”,“吹嘘,矜夸”,“不伐”即强调其诚实的性格,不仅不夸功,在任何事上都不会自夸。他认为,谦逊诚实是骑士风范的必备特质。
日本語
子、曰。「孟之反(もうしはん)、不、伐(ほこる)。奔(まけてにげる)、而、殿(しんがり)。将(まさに)、入、門、策(たたく)、其(その)馬、曰。『非、敢、後(おくれる)、也。馬、不、進、也』」
孔子 先生は言った。「孟之反というものは、自慢しなかった。戦争に負けて逃げても、『殿』、『最後尾で先に逃走している自軍を守る事』を務めた。まさに自軍の城の門から中に入ろうとした時に、自分の馬を(軽く)叩いて言った。『私、孟之反は、あえて遅れて最後尾で自軍を守ったわけではないのです。馬が私、孟之反に反抗して進んでくれなかったのです』」(。孟之反は他人を思いやって嘘をついて自慢しなかった。)