Section 6.12

冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画。”

译文

冉求说:“我非不悦先生之道,只是自己力量不足呀!”先生说:“力量不足,半路休息些时,现在你是划下界线不再向前呀!”

评论

今按:孔子之道高且远,颜渊亦有末由也已之叹,然叹于既竭吾才之后。孔子犹曰:“吾见其进,未见其止。”又曰:“求也退,故进之。”是冉、颜之相异,正在一进一退之间。孔子曰:“有能一日用其力于仁矣乎,我未见力不足者。”此即孟子不为不能之辨。学者其细思之。

注释

说子之道:说同悦。冉有自谓非不悦于孔子之道,但无力更前进。

中道而废:废,置义。如行人力不足,置物中途,俟有力再前进。驽马十驾,一息尚存,此志不懈。

今女画:女同汝,画同划。中途停止,不欲再进,如划地自限。

中文

杨伯峻

译注

原文

冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者①,中道而废。今女画②。”

译文

冉求道:“不是我不喜欢您的学说,是我力量不够。”孔子道:“如果真是力量不够,走到半道会再走不动了。现在你却没有开步走。”

注释

①力不足者——“者”这一表示停顿的语气词,有时兼表假设语气,详《文言语法》。

②画——停止。

English

辜鸿铭

英译

原文

冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者①,中道而废。今女画②。”

译文

A disciple once said to Confucius, "It is not because I do not believe in your teaching, but I want the strength to carry it out into practice." "Those," answered Confucius, "who only want the necessary strength, show it when they are on the way. But you — you stick at it from the outset altogether."

评论

文中,“子之道”,辜鸿铭译为“your teaching”,“您的学说”,指孔子的学说、思想;“说”,译为“believe”,“相信,信奉”;“力不足”,辜鸿铭译为“want the strength to carry it out into practice”,“缺乏去将它付诸实践的能力”,即没有力量付诸实践;“画”,译为“you stick at it from the outset altogether”,“你从一开始就完全坚持了下来”。本节最后的意思是,孔子反问冉求:“你明明已经坚持下来了,怎么又说力不足呢?”

日本語

日文版

和译

原文

译文

あるとき、冉有が孔子 先生に言った。「孔子 先生の『道』、『言葉』を喜ばない訳ではないのです。しかし、(孔子 先生の言葉通りに行うには、私、冉有では、)力不足なのです」 孔子 先生は言った。「力不足の者は途中で破滅します。今、あなた(、冉有)は思い込みで自分の限界を勝手に決めてしまっただけです」