Section 6.11

子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”

译文

先生说:“怎样的贤哪!回呀!一竹器的饭,一瓢的水,在穷陋小室中,别人不堪其忧,回呀!仍能不改其乐。怎样的贤哪!回呀!”

评论

本章孔子再言贤哉回也,以深美其虽箪食瓢饮居陋室而能不改其乐。孔子亦自言,“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中。”宋儒有寻孔颜乐处所乐何事之教,其意深长。学者其善体之。

注释

一箪食,一瓢饮:箪,竹器。瓢,以瓠为之,以盛水。

在陋巷:里中道曰巷,人所居亦谓之巷。陋巷,犹陋室。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“贤哉,回也!一箪①食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

译文

孔子说:“颜回多么有修养呀,一竹筐饭,一瓜瓢水,住在小巷子里,别人都受不了那穷苦的忧愁,颜回却不改变他自有的快乐。颜回多么有修养呀!”

注释

①箪——音单,dān,古代盛饭的竹器,圆形。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“贤哉,回也!一箪①食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

译文

Confucius remarked of his disciple, the favourite Yen Hui, saying, "How much heroism is in that man! Living on one single meal a day, with water for his drink, and living in the lowest hovels of the city, — no man could have stood such hardships, yet he — he did not lose his cheerfulness. How much heroism is in that man!"

评论

“贤”,辜鸿铭译为“heroism”,“英雄气概的,英勇品质的”。他认为,本节所说的颜回能够忍耐异常艰苦的环境,并能够保持快乐,类似英雄不畏强敌并保持乐观一样,是同样性质的高贵品质。因此,这表现了颜回一种乐观的英雄气概。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「顔回は賢者である。『一箪』、『竹製の容器一つ分の少量』の食事。『一瓢』、『ひょうたん製の容器一つ分の少量』の飲み物。『陋巷』、『狭い路地』にいる。他人は、その憂いに忍耐できないであろう。顔回は、その安楽な生き方を改悪しない。顔回は賢者である」