Section 5.9

子谓子贡曰:“女与回也孰愈”对曰:“赐也,何敢望回!回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也。吾与女弗如也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子谓子贡曰:“女与回也孰愈”对曰:“赐也,何敢望回!回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也。吾与女弗如也。”

译文

先生对子贡说:“你和颜回哪一个强些?”子贡对道:“赐呀!哪敢望回呢回呀!听得一件,知道十件。赐呀!听了一件,只知两件。”先生说:“你诚然不如他,连我也一样不如他。”

评论

吾与女弗如也:此与字有两解。一谓我与汝均不如。一谓我赞许汝能自谓弗如。此当从前解。孔子既深喜颜渊之贤,又喜子贡能自知弗如,故曰:“我与汝俱不如”,盖亦以慰子贡。或曰:孔子无常师,好古敏求,集其大成,可谓艰矣。颜渊得之孔子,不俟旁求。又其天姿高,过此以往,殆不可测。孔子自言不如,乃要其将来。此弥见圣人之谦意。

此章不但见孔门之多贤,亦见孔子之胸襟,与其当时心情之欢悦。两千五百年前一大教育家之气象,与夫其师弟子间一片融和快乐之精神,尽在目前矣。

注释

女与回也孰愈:女即汝。盎,胜义。谓汝与回孰胜。

闻一以知十:十者数之全。颜渊闻其一节,能推其全体。

闻一以知二:二者一之对。子贡闻此,能推以至彼。

弗如也:颜渊由一得全,子贡由此及彼,颜渊盖能直入事理之内,浑然见其大通。子贡则从事理之对立上比较,所知仍在外,故孔子亦谓其弗如也。

又按:世视子贡贤于仲尼,而子贡自谓不如颜渊。孔子亦自谓不如颜渊。然在颜子自视,或将谓不如子贡。以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚,此圣贤之德,所以日进而不已。学者其深体之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也;吾与①女弗如也。”

译文

孔子对子贡道:“你和颜回,哪一个强些?”子贡答道:“我么,怎敢和回相比?他啦,听到一件事,可以推演知道十件事;我咧,听到一件事,只能推知两件事。”孔子道:“赶不上他;我同意你的话,是赶不上他。”

注释

①与——动词,同意,赞同。这里不应该看作连词。

English

辜鸿铭

英译

原文

子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也;吾与①女弗如也。”

译文

Confucius once said to a disciple, "You and Hui (the favourite Yen Hui), who is the abler man?" The disciple answered, "How should I dare compare myself with him. When he has learnt one thing he immediately understands its application to all cases; whereas I, when I have learnt one thing I can only follow out its bearing and applications to one or two particular cases."

评论

文中,“愈”,辜鸿铭译为“abler”,“更有才华”,泛指人的才华、才能;“望”,译为“compare myself with him”,即比较之意。对于本节中“一”、“十”、“二”这些数字,辜鸿铭的翻译是:“一”,译为“one thing”,“一件事情”;“十”译为“all cases”,“所有情况下”;“二”译为“one or two particular cases”,“一两种特殊的情况下”。这里的“知”,译为“immediately understands its application”,“马上懂得它的应用”,表达的是子贡与颜回的差距。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生が子貢に言った。「あなた(、子貢)と顔回では、どちらが優れているでしょうね?」 子貢は答えて言った。「私、子貢が、どうして、あえて、『顔回と等しい』という希望すら持てるでしょうか? いいえ! 無理です! 顔回は一を聞いて十を知ります(。一部を聞いただけで自力で全てを知るに至ります)。私、子貢は一を聞いて二を知るだけです(。ある一部を聞いて直接的に関連する別の部分を知るだけです)」 孔子 先生は言った。「顔回には及ぶことができない。私(、孔子)と、あなた(、子貢)は顔回には及ばない」