Section 5.8

孟武伯问:“子路仁乎’’子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”“赤也何如”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孟武伯问:“子路仁乎’’子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”“赤也何如”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”

译文

孟武伯问:“于路可说是一个仁人吗”先生说:“我不知。”孟武伯再问。(那么他究是怎样的人呀?)先生说:“由呀!一个具备千乘兵车的大国,可使他去治其军事,若问他的仁德,我就不知了。”(孟武伯又问)“冉有怎样呢”先生说“求呀!一个千户的大邑,具备兵车百乘的大家,可使他去做一总管。若问他仁德,我就不知了。”(孟武伯又问)“公西华怎样呢?”先生说:“赤呀!国有宾客,可使他束起带,立在朝上应对一切,若问他仁德,我就不知了。”

评论

孔子平日讲学极重仁,仁乃人生之全德,孔子特举以为学同修养之最高标准,而又使学者各就才性所近,各务专长,惟同向此全德为归趋。人求全德,亦不可无专长。子路、冉有、公西华,虽未具此全德,然已各有专长。此章不仅见孔门之多贤,亦见孔子教育精神之伟大。

注释

不知也:仁道至大,仁德至高,孔子不以轻许人,故说不知。犹上章雍也不知其仁之义。

又问:盂武伯又问,然则子路为何等人。

治其赋:古者征兵员及修武备皆称赋。治赋,即治军也。

千室之邑:千室之邑,于时为大邑,惟卿大夫家始有之。

百秉之家:其时诸侯有车千乘,卿大夫家则百乘。

为之宰:宰指家宰邑宰言。

赤也何如:公西华名赤,亦孔子早年弟子。

束带立于朝,可使与宾客言:古人平居则缓带,低在腰,遇有礼事,则束带在胸口,高而紧。宾者大客,如国君上卿。客者小宾,国君上卿以下。两字分用有别,合用则通。公西华有外交才,可使束带在朝,与宾客相应对。

中文

杨伯峻

译注

原文

孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋①也,不知其仁也。” “求也何如?”子曰:“求也,千室之邑②,百乘之家③,可使为之④宰⑤也,不知其仁也。” “赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客⑥言也,不知其仁也。”

译文

孟武伯向孔子问子路有没有仁德。孔子道:“不晓得。”他又问。孔子道:“仲由啦,如果有一千辆兵车的国家,可以叫他负责兵役和军政的工作。至于他有没有仁德,我不晓得。” 孟武伯继续问:“冉求又怎么样呢?”,孔子道:“求啦,千户人口的私邑,可以叫他当县长;百辆兵车的大夫封地,可以叫他当总管。至于他有没有仁德,我不晓得。”。 “公西赤又怎么样呢?”。孔子道:“赤啦,穿着礼服,立于朝廷之中,可以叫他接待外宾,办理交涉。至于他有没有仁德,我不晓得。”

注释

①赋——兵赋,古代的兵役制度。这里自也包括军政工作而言。

②邑——《左传》庄公二十八年云:“凡邑,有宗庙先王之主曰都,无曰邑。”又《公羊传》桓公元年云:“田多邑少称田,邑多田少称邑。”可见“邑”就是古代庶民聚居之所,不过有一些田地罢了。

③家——古代的卿大夫由国家封以一定的地方,由他派人治理,并且收用当地的租税,这地方便叫采地或者采邑。“家”便是指这种采邑而言。

④之——用法同“其”,他的。

⑤宰——古代一县的县长叫做“宰”,大夫家的总管也叫做“宰”。所以“原思为之宰”(6.5)的宰为“总管”,而“季氏使闵子骞为费宰”(6.9)的“宰”是“县长”。

⑥宾客——“宾”“客”两字散文则通,对文有异。一般是贵客叫宾,因之天子诸侯的客人叫宾,一般客人叫客,《易经·需卦·爻辞》“有不速之客三人来”的“客”正是此意。这里则把“宾客”合为一词了。

English

辜鸿铭

英译

原文

孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋①也,不知其仁也。” “求也何如?”子曰:“求也,千室之邑②,百乘之家③,可使为之④宰⑤也,不知其仁也。” “赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客⑥言也,不知其仁也。”

译文

A member of a powerful family of nobles in Confucius' native State asked Confucius if his disciple, the above mentioned Chung Yu, was a moral character. "I cannot say," answered Confucius. But on being pressed, Confucius said, "In the government of a State of even the first-rate power the man could be entrusted with the organisation of the army. I cannot say if he could be called a moral character." The noble then put the same question with regard to another disciple. Confucius answered, "In the government of a large town or in the direction of affairs in a small principality, the man could be entrusted with the chief authority. I cannot say if he could be called a moral character." The noble went on to put the same question with regard to another disciple. Confucius answered, "At court, in a gala-dress reception, he could be entrusted with the duty of entertaining the visitors. I cannot say if he could be called a moral character."

评论

文中,“千乘之国”,辜鸿铭略去了具体的历史背景知识,译为“a State of the first-rate power”,“一流实力的国家”;“治其赋”,译为“could be entrusted with the organisation of the army”,“被委托以军事机构的事务”。本节中,辜鸿铭仍将“仁”译为“moral”,“道德”,强调的是人的道德性。

下文中,“千室之邑”,译为“a large town”,“一个大型城镇”;“百乘之家”,译为“a small principality”,“一个小型公国”(传统学者理解为“卿大夫之家”);“为之宰”,译为“be entrusted with the chief authority”,“被委任以最高职权”(传统学者多将之理解为“家臣”)。“束带立于朝”,译为“in a gala-dress reception”,“在盛装的接待会上”。

这些都是谈的学生们的才能,但孔子认为这些才能与“仁”无关。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孟武伯が孔子 先生に質問した。「子路は思いやり深い知者ですか?」 孔子 先生は言った。「知らないです」(「知者」という言葉を使うのを慎んだ。) また、孟武伯が同じ質問をした。 孔子 先生は言った。「子路は、千台の戦車がある諸侯の大国、その税務を統治させることが可能です。しかし、その子路が思いやり深い知者であるか知らないです」(ある意味で「子路は知者である」と言っているような物である。) 「冉有は、どうですか? (知者ですか?)」 孔子 先生は言った。「冉有は、千軒の家が有る町、百台の車がある家門、そこの『宰』、『長として司って取り仕切る者』をさせることが可能です。しかし、その冉有が思いやり深い知者であるか知らないです」 「子華は、どうですか? (知者ですか?)」 孔子 先生は言った。「子華は、『束帯』、『正装』させて『朝』、『天子が国家の政治を行っている建物』で立たせて『賓客』、『大事な客人』と話をさせることが可能です。しかし、その子華が思いやり深い知者であるか知らないです」