Section 5.7

子曰:“道不行,乘桴浮于海,从我者其由与!”子路闻之喜。子曰:“由也,好勇过我,无所取材。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“道不行,乘桴浮于海,从我者其由与!”子路闻之喜。子曰:“由也,好勇过我,无所取材。”

译文

先生说:“在这世间,吾道是不能行的了。我想乘木筏,飘浮到海外去,算只子路一人会和我同行吧!”子路听了大喜。先生说“由呀!你真好勇过我,可惜我们没处去弄到这些木材啊啊!”

评论

由,好勇过我,无所取材:孔子转其辞锋,谓由之好勇,过于我矣,其奈无所取材以为桴何?材,谓为桴之竹木。此乃孔子更深一层之慨叹。既无心于逃世,而其无所凭借以行道之感,则曲折而更显矣。或曰:材与裁同。子路以孔子之言为实然,孔子美其勇于义,而讥其不能裁度于事理。惟乘桴浮海,本为托辞,何忽正言以讥子路就本文理趣言,当从前解为胜。

此章辞旨深隐,寄慨甚遥。戏笑婉转,极文章之妙趣。两干五百年前圣门师弟子之心胸音貌,如在人耳目前,至情至文,在《论语》中别成一格调,读者当视作一首散文诗玩味之。

或说:子罕篇有于欲居九夷章,此章浮海,亦指渡海去九夷。孔子自叹不能行道于中国,犹当行之于蛮夷,故此章之浮海,决非高蹈出尘,绝俗辞世之意。然此章记者则仅言浮海,不言居夷,亦见其修辞之精妙。读者当取此章与居夷章参读,既知因文考事,明其实际,亦当就文论文,玩其神旨。如此读书,乃有深悟。若专以居夷释此章之浮海,转成呆板。义理、考据、辞章,得其一,丧其二,不得谓能读书。

注释

秉桴浮于海:编竹术,浮行于水面,大者臼筏,小者曰桴。今俗称排。孔子伤道不行,言敢乘桴浮海。

从我者其由与:海上风波险恶,岂可乘桴长游,孔子之言,盖深叹吾道之不行,即所谓欲济无舟楫也。子路勇决,故谓其能从己,此亦假托之微辞耳。

子路闻之喜:子路闻孔子称赏及己而喜。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“道不行,乘桴①浮于海。从②我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材③。”

译文

孔子道:“主张行不通了,我想坐个木簰到海外去,跟随我的恐怕只有仲由吧!”子路听到这话,高兴得很。孔子说:“仲由这个人太好勇敢了,好勇的精神大大超过了我,这就没有什么可取的呀!”

注释

桴——音孚,fú,古代把竹子或者木头编成簰,以当船用,大的叫筏,小的叫桴,也就是现在的木簰。

②从——动词,旧读去声,跟随。

③材——同“哉”,古字有时通用。有人解做木材,说是孔子以为子路真要到海外去,便说,“没地方去取得木材”。这种解释一定不符合孔子原意。也有人把“材”看做“翦裁”的“裁’,说是“子路太好勇了,不知道节制、检点”,这种解释不知把“取”字置于何地,因之也不采用。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“道不行,乘桴①浮于海。从②我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材③。”

译文

Confucius on one occasion remarked, "There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu, " referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. "My friend," said Confucius then to him, "You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it."

评论

本节表达了孔子对仲由的评价。对这个人物,辜鸿铭注释说:

孔教福音中的圣彼得,一个勇敢、刚毅、鲁莽、侠义的人物。他的名字是“仲由”,“子路”是他的敬称。如同在第二章第9节提到的颜回的情况一样,对于我们的原则而言,我们对他的情况做了例外处理。

文中,“道不行”,辜鸿铭译为“there is no order and justice now in the government in China”,“现在中国的政治中并没有秩序与正义”。在《中国文明的历史发展》中,辜鸿铭也说:“为了校正中国文明过于向知和礼仪方面发展的偏向,为了挽救中国文明,孔子想了不少办法,但都没有能成功。就如同住了不知多少代的破旧的、即将倾覆的房子一样,无论怎样修补也无济于事。”(黄兴涛编译,《辜鸿铭文集·下卷·辜鸿铭论集》,第297页)辜鸿铭的这段话可以算作孔子“浮海之叹”的注脚了。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(私、孔子の努力にもかかわらず、この国では)『道』、『倫理道徳』が行われない。いかだに乗って海に浮かんで漂うように(国から国へ)旅するかな。私(、孔子)に従って、ついて来てくれる者は、子路かな?」 子路は、この孔子 先生の言葉を聞いて喜んだ。 孔子 先生は(子路について)言った。「子路は、私(、孔子)よりも勇猛過ぎる(。良くも悪くも戦おうとし過ぎる。敵を作りやすい)。せっかくの(子路の)才能を採用して取り入れてくれる所が無い」