Section 5.6

子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子使漆雕开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。

译文

先生欲使漆雕开出仕,漆雕开说:“我对此事还不能有自信呀。”先生听了很喜悦。

评论

吾斯之未能信:吾,漆雕开自称。或说:弟子在师前自称名,漆雕开名啟,古写作启,后人误书为吾。斯,此也,紧承上仕字来。出仕将以行道,漆雕开不愿遽出仕,言对此事未能自信,愿学问修养益求自进,不欲遣从政。是其志大不欲小试。

注释

漆雕开:孔子弟子,漆雕,氏。

子说:说字借作悦。孔子并不以不仕为高,然亦不愿其弟子热中利禄,汲汲求仕进,故闻漆雕开之谦退而喜悦,

中文

杨伯峻

译注

原文

子使漆雕开①仕。对曰:“吾斯之未能信②。”子说。

译文

孔子叫漆雕开去做官。他答道:“我对这个还没有信心。”孔子听了很欢喜。

注释

①漆雕开——“漆雕”是姓,“开”是名,孔子学生,字子开。

②吾斯之未能信——这句是“吾未能信斯”的倒装形式,“之”是用来倒装的词。

English

辜鸿铭

英译

原文

子使漆雕开①仕。对曰:“吾斯之未能信②。”子说。

译文

Confucius on one occasion wanted a disciple to enter public life. "No," answered the disciple, "I have not yet confidence in myself." Thereupon Confucius commended him.

评论

文中,“仕”,辜鸿铭译为“enter public life”,“进入政界”;“未能信”,译为“not yet confidence in myself”,“自己还没有信心”;“子说”,辜鸿铭译为“Confucius commended him”,“孔子称赞了他”。本节表达的含义与第四章第14节“不患无位,患所以立”相同,都是指做某事之前首先要具备所需的素质。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、弟子である漆雕開を役人として国に仕えさせた。 漆雕開は孔子 先生に応えて言った。「私(、漆雕開)は、この私(、漆雕開)に、この役人としての権力を任せることが未だできていないのですが(。自信が未だ無いのですが)」 孔子 先生は(漆雕開の謙虚さを)喜んだ。