Section 5.10

宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也。于予与何诛!”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行。今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也。于予与何诛!”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行。今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”

译文

宰我白日睡眠,先生说:“烂木不能再雕刻,肮脏的土墙不能再粉饰,我对宰予,还能有何责备吁!”先生又说:“以前我对人,听了他说话,便信他的行为了。现在我对人,听了他说话,再得看他的行为。这一态度,我是因对宰予而改变的。”

评论

按:宰我预于孔门之四科,与子贡齐称,亦孔门高第弟子。此章孔子责之已甚,甚为可疑。或因宰我负大志,居常好大言,而志大行疏,孔子故作严辞以戒。他日,宰我仕于齐,助齐君,排田氏,终为田氏所杀。然此非宰我之过。窃疑《齐论》除多问王知道两篇外,其二十篇中章句,亦颇多于《鲁论》,自张禹始合而一之。或此章仅见于《齐论》,或《齐论》此章语句不同于《鲁论》,而张禹依而采之,而宰我在田齐诸儒口碑中,则正如魏之何晏,唐之王叔文,则此章云云,或非当时实录。姑识所疑,然亦无可参定矣。

注释

宰予:宰我名。《论语》记诸弟子,倒不直书名,此处当作宰我始合。或曰:宰我得罪于孔子,故书名以贬之,然如此则是记者之辞,未必孔子当时有此意。按:本章似尚有可疑,说在下。

昼寝:此二字有数说。一谓当昼而眠,孔子责其志气昏惰。一谓寝者寝室,入夜始居,宰我昼居寝,故责之。一谓昼(書)当作画(置),宰我画其寝室,加以藻绘。一谓画是划义,寝是息义。宰我自划时间精力,贪图休息。今按:依第二解,当作昼居寝,不得云昼寝。依第四解,增字太多。第三解只责其不画便是,何来有“于予与何诛”之语。仍当从第一解。日昼,非晏起。日寝,亦非假寐。《韩诗外传》卫灵公昼寝而定,志气益衰。宋玉《高堂赋》楚王昼寝于高堂之台。知昼寝在古人不作佳事看。

朽木不可雕:朽木,腐烂之木,不能再加以雕刻。

粪土之墙不可杇:粪土,犹秽土也。杇,饰墙之泥刀。秽土之墙不可复饰。

于予与何诛:诛,责也。谓对宰我不必再责,犹言宰我不可再教诲。

子曰:或说此子曰二字当误复。或说此下语更端,故又以子曰起之。

于予与改是:是字,指上文听其言而信其行,孔子谓因于宰我而改变此态度。

中文

杨伯峻

译注

原文

宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也;粪土之墙不可杇①也;于予与何诛②”子曰③:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”

译文

宰予在白天睡觉。孔子说:“腐烂了的木头雕刻不得,粪土似的墙壁粉刷不得;对于宰予么,不值得责备呀。”又说:“最初,我对人家,听到他的话,便相信他的行为;今天,我对人家,听到他的话,却要考察他的行为。从宰予的事件以后,我改变了态度。”

注释

①杇——音乌,wū,泥工抹墙的工具叫杇,把墙壁抹平也叫杇。这里依上文的意思译为“粉刷”。

②何诛——机械地翻译是“责备什么呢”,这里是意译。

③子曰——以下的话虽然也是针对“宰予昼寝”而发出,却是孔子另一个时候的言语,所以又加“子曰”两字以示区别。古人有这种修辞条例,俞樾《古书疑义举例》卷二“一人之辞而加曰字例”曾有所阐述(但未引证此条),可参阅。

English

辜鸿铭

英译

原文

宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也;粪土之墙不可杇①也;于予与何诛②”子曰③:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”

译文

A disciple of Confucius spent the best hours of the day in sleep. Confucius, remarking on it, said, "You cannot carve anything out of rotten wood nor plaster up a wall built up of rubbish. What is the use of rebuke in such a case?" Confucius then went on to say, "At one time, when I wanted to judge of a man, I listened to what he said, and I knew for certain what he would do in his life. But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says. It is, perhaps, men like this young man who have made me change my method of judging men."

评论

文中,“昼寝”,辜鸿铭译为“spent the best hours of the day in sleep”,“用睡觉来打发一天中最好的时光”;“粪土”,译为“rubbish”,“废物,垃圾”;“杇”,译为“plaster up”,“填塞,涂饰”。整句是指,如果一个人的内在品质本身存在问题,那么,只做外在的修饰是无法使他更有价值的。后面的文字,“于人”,辜鸿铭译为“judge of a man”,即判断一个人。这个学生的表现使孔子改变了判断一个人的方式,从“听其言而信其行”到“听其言而观其行”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

宰我が(学習を怠って)昼寝をしてしまった。 孔子 先生は言った。「(崩れて悪化してしまうので)朽木を彫る事は不可能である。(崩れて悪化してしまうので)『糞土』、『腐っている土』の『牆』、『仕切りの壁』を『こて』で塗るのは不可能である。どうして、宰我も責めるのが可能であろうか? 現時点では悪化してしまうので性根が腐っている宰我も責めるのは不可能である! 責めても無駄に成ってしまう!」 さらに、孔子 先生は言った。「最初、私(、孔子)は他人に対して、その人の言葉を聴いて、その人の行いを(言葉通りであると)信じていた。今では、私(、孔子)は他人に対して、その人の言葉を聴いても、その人の行いを観察してから、その人の行いを(言葉通りであると)信じることにした。宰我のせいで、このように改めたのである」