Section 5.4

子贡问曰:“赐也何如”子曰:“女,器也。”曰:“何器也”曰:“瑚琏也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问曰:“赐也何如”子曰:“女,器也。”曰:“何器也”曰:“瑚琏也。”

译文

子贡问道:“赐怎样呀”先生说:“你是一件有用之器。”子贡说:“何种器呀”先生说:你像是放在宗庙中盛黍稷的瑚琏。”

评论

读书有当会通说之者,有当仅就本文,不必牵引他说者。如此章,孔子告子贡“汝器也”,便不当牵引君子不器章为说。

注释

赐也何如:赐,子贯名。与师言,自称名,敬也。子贡闻孔子历评诸弟子,问己如何。

女器也:女即汝,指子贡。言汝乃有用之成材。

何器也:也,通作邪,疑问辞。子贡又问,是何等器

瑚琏:瑚琏乃宗庙中盛黍稷之器,竹制,以玉饰之,言其既贵重,又华美,如后世言廊庙之材。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏①也。”

译文

子贡问道:“我是一个怎样的人?”孔子道:“你好比是一个器皿。”子贡道:“什么器皿?”孔子道:“宗庙里盛黍稷的瑚琏。”

注释

①瑚琏——音胡连,又音胡hú辇niǎn,卽簠簋,古代祭祀时盛粮食的器皿,方形的叫簠,圆形的叫簋,是相当尊贵的。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏①也。”

译文

Another disciple who heard the above remarks said then to Confucius, "And I, what do you say of me?" "Yes are," answered Confucius, "a work of art." "What work of art?" asked the other. "A rich jewelled work of art." was the reply.

评论

文中,“瑚琏”一词,传统学者均解释为一种礼器。朱熹注释说:“夏曰瑚,商曰琏,周曰簠簋,皆宗庙盛黍稷之器而饰以玉,器之贵重而华美者也。”(《四书章句集注》,第76页)辜鸿铭先是在前面孔子的答话中将“器”译为“a work of art”,“一件艺术品”,后面他将“瑚琏”译为“a rich jewelled work of art”,“一件镶嵌宝石的昂贵的艺术品”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に質問して言った。「私、子貢は、どうですか?」 孔子 先生は言った。「あなた、子貢は器である」 子貢が孔子 先生に言った。「どのような器ですか?」 孔子 先生は言った。「祭器である」