Section 5.28

子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

译文

先生说:“十家的小邑、其中必有像我般姿质忠信的人,但不能像我般好学呀!”

评论

十室,小邑。忠信,人之天质,与生俱有。丘,孔子自称名。本章言美质易得,须学而成。所谓“玉不琢,不成器。人不学,不知道。”学可以至圣人,不学不免为乡人。后人尊崇孔子,亦仅可谓圣学难企,不当谓圣人生知,非由学得。

编者取本章为本篇之殿,其意深长矣。学者其细阐焉。

按:本篇历论古今人物,孔子圣人,人伦之至,而自谓所异于人者惟在学。,又按:后之学孔子者,有孟轲、荀卿,最为大儒显学。孟子道性善,似偏重于发挥本章上一语。荀子劝学,似偏重于发挥本章下一语。各有偏,斯不免于各有失。本章浑括,乃益见其闳深。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

译文

孔子说:“就是十户人家的地方,一定有像我这样又忠心又信实的人,祗是赶不上我的喜欢学问罢了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

译文

Confucius once remarked, "Even in a very small town there must be men who are as conscientious and honest as myself: only they have not tried to cultivate themselves as I have done."

评论

文中,“忠”,辜鸿铭译为“conscientious”,“有良心的,有良知的”;“信”,译为“honest”,“诚实”之意;“好学”的“学”字,辜鸿铭译为“cultivate themselves”,“教化自己”,即脱离低俗的本性,进行文化的自我修养。这一节的意思是,那些人虽然与孔子一样,可能天生是有良知并且诚实的,但他们没有像孔子那样致力于自我修养,进一步提升自己。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「十軒の家が有る町には、必ず、誠実さが、私、孔子に匹敵する者がいるであろう。しかし、私、孔子が学を好むのに匹敵するほど学を好む者はいないであろう」