Section 6.1

子曰:“雍也,可使南面。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“雍也,可使南面。”

译文

先生说:“雍呀!可使他南面当一国君之位。”

评论

本篇自十四章以前,亦多讨论人物贤否得失,与上篇相同。十五章以下,多泛论人生。

注释

南面:人君听政之位。言冉雍之才德,可使任诸侯也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“雍也可使南面①。”

译文

孔子说:“冉雍这个人,可以让他做一部门或一地方的长官。”

注释

①南面——古代早就知道坐北朝南的方向是最好的,因此也以这个方向的位置最为尊贵,无论天子、诸侯、卿大夫,当他作为长官出现的时候,总是南面而坐的。说见王引之《经义述闻》和凌廷堪《礼经释义》。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“雍也可使南面①。”

译文

Confucius, once expressing admiration for a disciple, remarked, "There is Yung — he should be made a prince."

评论

本节对应“雍也可使南面”。辜鸿铭译为“There is Yung — he should be made a prince”,“雍啊——他应该做一名君主”。这里略去了仲弓的名字,保留的是孔子对其资质的直接赞赏,意思是说冉雍具备担任一国长官的德行与器度。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「弟子である雍は、『南面』、『天子が南を向いて政治をするように、国の王として政治をする事』をさせる事が可能である」(。仏教でも釈迦牟尼仏や師の僧は南を向いて帰依を受け入れてあげたりする。)